Поздравление на немецком со свадьбой


Поздравления со свадьбой на немецком

Предлагаем Вашему вниманию поздравления со свадьбой на немецком языке, чтобы вы смогли удивить своими свадебными поздравлениями. Также можете воспользоваться свадебными поздравлениями на английском языке, которые Остров Любви публиковал ранее.

Свадебные поздравления на немецком языке

Ab heute seid ihr nun ein Ehepaar,
ihr standet vor dem Traualtar.
Habt euch das kleine Wörtchen „Ja“ gegeben;
ein kleines „Ja“ und doch ein ganzes Leben.
Wir wünschen euch dazu alles Glück;
denkt gern an diesen Tag zurück,
möge es euch Friede und Freude geben,
viele glückliche Stunden voll Sonnenschein.

Zur Hochzeit alle guten Wünsche
soll es euch immer wohl ergehn
denn es gibt tausend Gründe
die Welt gemeinsam zu bestehn

Traut sich ein Paar ins Eheleben,
will es sich stets das Beste geben.
Es schwört, einander treu zu bleiben
und möchte Toleranz betreiben.
Die Zukunft wagt es sich zu bauen,
auf Liebe, Hoffung und Vertrauen.
Doch was man heut’ gerührt verspricht,
ist später ganz so einfach nicht.
Der Alltag nagt am großen Glück,
man wünscht sich Leidenschaft zurück.
Doch soll dies Verslein nicht erschrecken.
Bemüht euch, Gutes zu entdecken!
So werdet ihr euch gut versteh’n
und eure Ehe bleibt auch schön.

Die Hochzeit ist ein schönes Fest
ein Tag den man niemals vergisst
Ihr wollt es heute miteinander wagen
in guten wie in schlechten Tagen
euch treu zu sein und nicht zu klagen
Damit das in Erfüllung geht, ihr heute vorm Altare steht
Wir wünschen euch viel Glück und Segen
auf euren langen Ehewegen

Die Hauptsache heute – das ist klar,
die ist das getraute junge Paar.
Die beiden möge das folgende leiten
in guten wie in schlechten Zeiten.
Wollt ihr das Leben gemeinsam gestalten,
dann müsst ihr die ganze Kraft entfalten.
Denn wer mit Erfolg will den Lebensweg schreiten,
der muss ihn sich immer alleine bereiten.
Habt ihr nicht Glauben und Vertrauen,
dann werdet ihr stets auf Sand nur bauen.
Auch braucht ihr Hoffnung in schweren Tagen,
denn wer nicht hofft, wird bald verzagen.
Die Liebe soll euch immer führen,
denn Liebe öffnet der Herzen Türen.
Und schließlich führt ein gastliches Haus,
dann bleiben auch gute Freunde nicht aus.
Wir wünschen euch ein langes Leben,
auch soll es viele Kinder geben.
Wir trinken zum Schluss nun auf euer Wohl,
ein Gläschen vom besten Alkohol!

Heute hört man Hochzeitsglocken
von Nah und auch von Fern
sie wollen uns zur Kirche locken
und darum kommen wir sehr gern
Das Glück und Gottes Segen
das wünschen wir auf allen Wegen

Heute nun seit Ihr ein Paar
und alle hier finden das wunderbar!
Glücklich strahlt die kleine Braut
und auch der Bräutigam lacht laut.
Glück und Liebe sollen auf euren Wegen blühen,
wenn auch mal Sorgen darüber hinwegziehen.
Mögen neben manchen großen Dingen,
euch auch die kleinen Freude bringen.
Seit lieb zueinander ein ganzes Leben,
sicher wird’s dann auch viele Kinder geben.

Am Hochzeitstag die Sonne lacht
das Brautpaar hat sie mitgebracht
So soll es sein ein Leben lang
dann wird euch auch die Zeit nicht lang
Das Glück und reichen Kindersegen
das wünschen wir auf euren Wegen

Was ihr euch ersehnt seit einiger Zeit,
es wurde heute Wirklichkeit.
Der schönste Traum, er wurde wahr -
Ihr zwei seid jetzt ein Ehepaar.
Wir wünschen euch von Herzen nun,
Gottes Segen möge auf euch ruh’n!
Lasst euch stets von der Liebe leiten.
Ihr sollt in guten wie in schlechten Zeiten
immer treu zusammen steh’n
und so durchs ganze Leben geh’n.

Hochzeit, Kinder, langes Leben
was kann es denn noch schönres geben
Wir hoffen dass durch Gottes Segen
genau das klappt in eurem Leben

Du, [Braut] siehst so glücklich aus,
wirst heute Hochzeit machen,
Ein Engel Gottes soll auf dein
und [Bräutigam] Hause wachen.
[Bräutigam] soll als braver Mann,
die [Braut] gut bewachen,
und ’s liebe [Frau] und sich auch,
für immer glücklich machen.
Ein Leben voller Zärtlichkeit –
von Herzen zart und lieb – kein Streit
soll Hülle und Fülle geben,
für ein glücklich Eheleben.

www.ostrovlubvi.com

Такая вот Германия Свадьба по-немецки.Свадебный лексикон: помолвка,брак, молодожены

Сегодняшняя подборка на свадебную тему. Свадьба по-немецки и всё, что с ней связано.

А про то, как немцы отмечают свадьбу — читайте вот в этой интересной статье!

Для начала слова и словосочетания:

die Braut — невеста

der Bräutigam — жених

das Brautkleid — свадебное платье

der Brautschleier — фата невесты

das Brautpaar — жених и невеста

der Brautstrauß — свадебный букет

der Brautwagen — свадебная машина

der Brautführer = der Trauzeuge — свидетель, шафер

die Brautjungfer = die Trauzeugin — свидетельница

die Brautschau — смотрины

auf Brautschau gehen — присматривать себе неаесту

die Brautentführung — умыкание (кража) невесты

die Hochzeit — свадьба

die Hochzeitsnacht — брачная ночь

ehelos bleiben — не вступать в брак

eine Ehe schließen — заключить брак

sich ehelich verbinden — связаться брачными узами

die Ehe einsegnen — благословить брак

der Ehebund — брачный союз

der Ehering — обручальное кольцо

das Eheglück — семейное счастье

die Frischvermählten = die Neuvermählten — новобрачные

die Flitterwochen — медовый месяц

die Geldheirat — брак по расчету

der Heiratsantrag — брачный договор

einem Mädchen einen Antrag machen — сделать девушке предлодение

die Heiratsvermittlerin — сваха

der Heiratsschwindler — сватовство, сводничество

der Hochzeitstag — день свадьбы

Hochzeit halten — справлять свадьбу

verkuppeln — сосватать, свести двух людей

die Liebesheirat — брак по любви

die Scheinehe — фиктивный брак

 

Свадьба по-немецки: фразы

Er hat sich mit seiner Freundin verlobt. — Он обручился со своей подругой.

Seine Verlobung wurde gefeiert. — Его помолвка была отпразднована.

Seine Verlobte wohnt in München. — Его невеста живет в Мюнхене.

Er ist verlobt. — Он помолвлен.

Seine Tochter ist heiratsfähig. — Его дочь на выданье.

Sie hat ihn voriges Jahr geheiratet. — Она вышла за него замуж в прошлом году.

Er hat nach Geld geheiratet. — Он женился по расчету.

Sie haben sich vermählt. — У них состоялось бракосочетание.

Sie haben eine Ehe geschlossen. — Они заключили брак.

Er ist mit ihr eine Ehe eingegangen. — Он вступил с ней в брак.

Der Hochzeitstermin wurde festgelegt. — Был назначен день свадьбы.

Die Eltern begannen mit den Vorbereitungen für die Hochzeit.- Родители начали подготовку к свадьбе.

Michael und Lea bestimmten die Trauzeugen. — Михаэль и Лея назначили свидетелей.

Die Hochzeitszug folgte zum Standesamt. — Свадебный кортеж следовал к загсу.

Der Standesbeamte hat das Paar getraut. — Работник загса зарегистрировал пару.

Das Paar wird durch den Standesbeamten getraut. — Брак регистрируется работником загса.

Bei jeder Trauung muss ein Trauzeuge zugegen sein, damit die Trauung gültig wird. — При регистрации должен присутствовать свидетель, с тем, чтобы брак был действителен.

Sie sind kirchlich, standesamtlich getraut worden. — Они венчались в церкви, зарегистрировали брак в загсе.

Der Bräutigam steckte einen Trauring an der Finger der Braut. — Жених надел кольцо на палец невесты.

Das Paar tauschte die Ringe. — Пара обменялась кольцами.

Das Paar gab sich das Jawort. — Пара дала согласие.

Die Heiratsurkunde wurde ausgestellt. — Было выдано свидетельство о браке.

Die jung Verheirateten machten seine Hochzeitreise nach Paris. — Молодожены отправились в свадебное путешествие в Париж.

Sie führen eine gute Ehe. — У них хороший брак.

Sie leben in bester Eintracht. — Они живут душа в душу.

Sie leben miteinander in Frieden und Eintracht. — Они живут друг с другом в мире и согласии.

Sie haben die goldene Hochzeit gefeiert. — Они отметили золотую свадьбу.

 

А про любовь по-немецки читайте здесь!

Рекомендую также посмотреть:

www.das-germany.de

Поздравления на немецком - Немецкий язык онлайн

В этой статье вы найдете разные официальные и неофициальные пожелания на немецком языке. Для того, чтобы поздравить человека с чем-либо или пожалать ему что-либо просто запомните эти конструкции.

(Ich wünsche Ihnen) Gesundheit und ein langes Leben! — Желаю здоровья и долгих лет жизни!

(Ich) gratuliere! — Поздравляю!

(Recht) angenehme/frohe/schöne Feiertage! — Желаю хорошо/весело провести праздники!

Alles Gute zum Geburtstag! – Поздравляю с Днём рождения!

Ein gesundes und glückliches neues Jahr! — Желаю здоровья и счастья в новом году!

Frohe Ostern! – С Пасхой!

Frohe Weihnachten! – С Рождеством!

Frohes Fest! — Желаю весело встретить/провести праздник!

Frohes neues Jahr! – С Новым годом!

Gesundheit! – Будь здоров(а)/ Будьте здоровы!

Gute Besserung! – Выздоравливай(те)!

Gute Nacht! – Спокойной ночи!

Gute Reise! – Счастливого пути!

Guten Appetit! – Приятного аппетита!

Guten Rutsch ins neue Jahr! – С наступающим Новым годом!

Hals- und Beinbruch! – Ни пуха ни пера!

Ich gratuliere Ihnen (sehr) herzlich! — Сердечно поздравляю вас!

Ich gratuliere von ganzem Herzen! — Поздравляю от всего сердца!

Ich wünsche dir/Ihnen/euch alles Gute! – Желаю тебе/Вам всего хорошего!

Ich wünsche Ihnen/dir alles Gute/das Beste/viel Glück/großen Erfolg! — Желаю вам/тебе всего хорошего/всего наилучшего/счастья/больших успехов!

Meinen herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! — Сердечно поздравляю с днём рождения!

Meinen herzlichen Glückwunsch zum Hochzeitstag! - Сердечно поздравляю с днём свадьбы!

Meinen herzlichen Glückwunsch zum Schulabschluss! - Сердечно поздравляю с окончанием школы!

Schönen Tag! – Хорошего дня!

Viel Erfolg! – Успеха!

VielGlück! – Удачи!

Viel Spaß! – Желаю приятно провести время!

Wir freuen uns mit dir/für dich. — Мы рады за тебя.

Zu Ihrem Geburtstag wünsche ich Ihnen ... — В день Вашего рождения желаю...

Поздравление с Днём Рождения на немецком

Nicht im Gestern,

nicht im Morgen,

leben und erleben wir.

Nur der Augenblick ist Leben,

nur das Jetzt und nur das Hier.

Lasst uns ganz bewusst erkennen,

was wir unser Leben nennen.

Gesund und munter geht sich's leicht,

bis die 100 ist erreicht.

 

***

 

So? Geburtstag hast du wieder?

Das kommt jährlich bei dir vor?

Na, dann singen wir dir Lieder

Und wir gratuliern im Chor

 

Sei auch weiter gut im Rennen

Aber übernimm dich nicht

Bleibe, wie dich alle kennen

Hiermit endet das Gedicht

 

***

 

Geburtstag ist ein schönes Fest,

an dem man sich gern feiern lässt.

Drum wünsch ich Dir für diesen Tag,

dass Sonne dich erfreuen mag.

Gesundheit, Glück, zufrieden Sein

schließ ich in meinem Glückwunsch ein

 

***

 

Älter werden schließlich alle.

Doch eines gilt in jedem Falle.

Jeweils alle Lebenszeiten

haben ganz besondre Seiten.

Wer sie sinnvoll nutzt mit Schwung,

Der bleibt sicher 100 Jahre jung.

 

***

 

Wieder ist ein Jahr vergangen,

grad erst hat es angefangen,

trüste dich und bleibe froh,

andern geht es ebenso,

lasse dich durch nichts verdrießen,

frohe Stunden zu genießen,

dann sagst du in einem Jahr,

dieses Jahr war wunderbar

 

***

 

Zu deinem Geburtstag ein kurzes Gedicht:

Du bist ein Jahr älter - ich bin's noch nicht!

 

***

 

Alt macht nicht die Zahl der Jahre,

alt machen nicht die grauen Haare,

alt ist, wer den Mut verliert

und sich für nichts mehr interessiert.

Drum nimm alles mit Freudґund Schwung,

dann bleibst Du auch im Herzen jung.

Zufriedenheit und Glück auf Erden,

sind das Rezept, uralt zu werden.

 

***

 

Zum Geburtstag recht viel Glück,

immer vorwärts, nie zurück,

wenig Arbeit recht viel Geld,

große Reisen in die Welt,

jeden Tag gesund sich fühlen,

sechs Richtige im Lotto spielen,

ab und zu ein Gläschen Wein,

dann wirst du immer glücklich sein.

 

К 50-ЛЕТИЮ:

 

Jugendfrische hin und her,

erst mit 50 ist man wer.

Schönheitspflege und Diät,

es wird versucht, was alles geht.

Denn mit 50 geht's zur Sache,

nimms nicht tragisch, sondern lache!

 

К 40-ЛЕТИЮ:

 

Besser 40 und würzig,

als 20 und ranzig!

 

Поздравление с рождением на немецком

К РОЖДЕНИЮ:

 

Willkommen an Bord und alles Gute

Dein Schutzengel wache jede Minute

Stets finde dein Schifflein den sicheren Hafen

Und lass deine Eltern auch einmal schlafen

 

К РОЖДЕНИЮ:

 

Macht ihn satt und legt ihn trocken

Pflegt die Haut und kämmt die Locken

Lasst ihn wachsen und gedeihn

Lasst ihn stets er selber sein

 

Schult ihn ein und lasst ihn lernen

Lasst ihn sich auch ein Stück entfernen

Doch habt acht, dass er am Ende

Gut verdient für unsre Rente

 

К РОЖДЕНИЮ ДЕВОЧЕК:

 

Ein Mдdchen kam hereingeflogen

zu uns in diese graue Welt.

der Sonnenschein ist eingezogen,

das ist viel mehr als Gut und Geld

 

К РОЖДЕНИЮ МАЛЬЧИКОВ:

 

Ein Bäbchen kam hereingeflogen

zu uns in diese graue Welt.

der Sonnenschein ist eingezogen,

das ist viel mehr als Gut und Geld

 

К СООБЩЕНИЮ О РОЖДЕНИИ :

 

Es gingen eine ganze Weile

vier große Füße ganz alleine.

Ab sofort gehen Schritt für Schritt

zwei winzig kleine mit.

 

ДЛЯ КРУГЛОЙ ДАТЫ РОЖДЕНИЯ :

 

Bei denen um Zehn

Wird man erst sehn

Die um die Zwanzig

Zieht Männer an sich

Die um die Dreissig

Flirtet sehr fleissig

Die um die Vierzig

Emanzipiert sich

Die um die Fünfzig

Mag es recht zünftig

Bei denen um Sechzig

Widerspruch rächt sich

So um die Siebzig

Das meiste gibt sich

Bei denen um Achtzig

Verflüchtigt die Pracht sich

Jene um Neunzig

Fühlen allein sich

Bei denen um Hundert

Ist alles ein Wunder

startdeutsch.ru

Поздравления на немецком языке с переводом от школы dasПРОЕКТ

Живя в немецкоязычных странах или постоянно имея дело с людьми, говорящими на этом языке, нельзя обойти вниманием такую тему, как праздники, а именно — грамотную формулировку поздравлений на немецком. И если написание длинных и цветистых историй и заметок новичку вряд ли доступно — ведь поздравление состоит не только из слов, но и из эмоций, выражение которых требует опыта и умелого оперирования иностранными словами — то справиться с составлением нескольких предложений в состоянии любой человек, освоивший азы языка.

Нужно отметить, что в поздравлениях обращение к человеку во втором лице и единственном числе местоимение «ты» принято писать с большой буквы. А пожелания вроде «спокойной ночи!» и «счастливого пути!» — делать безличными.

Итак, распространенные короткие пожелания и поздравления на немецком языке звучат с переводом на русский так:

  • Schönen Tag! – Хорошего дня!
  • Viel Erfolg und Viel Glück! – Успеха и удачи!
  • Gute Nacht! – Спокойной ночи!
  • Gute Besserung! – Поправляйтесь(-ся)!
  • Ich gratuliere! — Я поздравляю!
  • Frohe Feiertage! — Я желаю (вам) хорошо отметить праздники!
  • Frohe Ostern/Weihnachten! – С Пасхой/Рождеством!
  • Frohes neues Jahr! – Поздравляю с Новым годом!
  • Gute Reise! – Счастливого (вам) пути!
  • Guten Appetit! – Хорошего (вам) аппетита!
  • Ich gratuliere Ihnen herzlich! — Я от всего сердца поздравляю вас!
  • Viel Spaß! — Хорошо вам провести время!

Чтобы сформулировать пожелания, используйте конструкцию Ich wünsche… (Я желаю):

  • alles Gute/das Beste- всего самого хорошего/наилучшего
  • großen Erfolg — огромных успехов
  • Gesundheit — здоровья
  • ein langes Leben — долголетия
  • viel Glück — счастья.

В быту вам может понадобиться шуточное пожелание вроде «ни пуха тебе, ни пера!». Перевод этого поздравления на немецкий язык звучит как Hals- und Beinbruch!

Пожелания на праздники на немецком языке

К повсеместно встречающимся в Германии оборотам, связанным с праздниками, относятся:

  • Geburtstag — День рождения
  • Hochzeitstag — день свадьбы
  • Schulabschluss — день школьного выпускного
  • Jahrestag — юбилей (на стандартных поздравительных открытках можно встретить конструкцию Alles Gute zum Jahrestag!)

Если вам хочется поздравить кого-то хорошо знакомого неофициально, воспользуйтесь сокращенной формой Gratuliere, в переводе на русский звучащей как «мои поздравления».

Для тех, кто собирается не столько поздравить человека, сколько выразить ему благодарность за что-либо, в немецком языке существует типовой оборот Vielen Dank für... (Огромное спасибо за…). Его более эмоциональная версия — Ich weiß wirklich nicht, wie ich Dir für … danken soll. (Даже не знаю, как сказать тебе спасибо за то, что ты сделал для меня…).

Рождение ребенка — не только одно из самых счастливых событий в жизни людей, но и повод попрактиковать поздравление на немецком, связанное с этим праздником: Wir haben uns sehr über die Geburt Eures kleinen Jungen/Mädchens gefreut. Wir gratulieren! По-русски это звучит приблизительно как «Мы поздравляем вас со счастливым днем рождения вашего сына/дочки!». Для краткости допустимо использовать оборот «С пополнением вас!»: Wir gratulieren zu Eurem Neuankömmling!

Чтобы составлять поздравительные тексты, с толком и выражением проговаривать их и полноценно участвовать в праздниках, предлагаем вам записаться на курсы немецкого в школу dasPROEKT по телефону +7 (812) 209-09-90. Наша школа регулярно устраивает мероприятия и отмечает праздники, чтобы дать студентам возможность попрактиковаться и освоить множество новых слов.

dasproekt.ru

поздравления со свадьбой — с русского на немецкий

Nullartikel / Nullform

• многие географические понятия (см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6), в том числе названия:

* континентов: Afrika Африка, Amerika Америка, Asien Азия, Australien Австралия, Europa Европ а и Antarktika Антарктида:

Er war in Afrika. - Он был в Африке.

* стран среднего рода: Polen Польша, Russland Россия, Ungarn Венгрия и др.:

Er kommt aus Spanien. - Он из Испании.

* ряда стран мужского рода, которые могут употребляться с определённым или нулевым артиклем: (der) Iran Иран, (der) Irak Ирак, (der) Jemen Йемен, (der) Libanon Ливан, (der) Senegal Сенегал, (der) Tschad Чад ;

Es geschah in/im Irak. - Это произошло в Ираке.

* многих регионов: Sibirien Сибирь, Thüringen Тюрингия, Transbaikalien Забайкалье и островов: Alaska Аляска, Rügen Рюген, Kamtschatka Камчатка, Kreta Крит, Korsika Корсика, Sachalin Сахалин (исключения см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6):

Er verbrachte 6 Jahre in Sibirien. - Он провёл в Сибири 6 лет.

* населённых пунктов: Berlin Берлин, Moskau Москв а; кроме: die Vatikanstadt город Ватикан, der Haag Гаага (также Den Haag и Haag; см. п. 5, с. 47):

Er fährt nach Dresden. - Он едет в Дрезден.

Если вышеназванные географические названия имеют определение в виде существительного в генитиве или другое определение, стоящее после имени собственного или перед ним, то употребляется определённый артикль (см. п. 3, с. 8):

Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения, то употребляется неопределённый артикль:

Er hat ein ganz anderes Leipzig gesehen. - Я увидел совсем другой Лейпциг.

• имена (и фамилии) без определения:

* людей:

Peter ist 20 Jahre alt. - Петеру 20 лет.

Jetzt kommt Helga Müller. - Сейчас придёт Хельга Мюллер.

Ich habe einen anderen Klaus gekannt. - Я знал иного Клауса.

* божеств:

Diana ist die römische Göttin der Jagd. - Диана – это римская богиня охоты.

* клички животных

Rex hat gebellt. - Рекс залаял.

* конструкция из слова, обозначающего родственные отношения, и имени:

Mutter Utа (Onkel Klaus) kommt noch. - Мама Ута (дядя Клаус) придёт ещё.

* в словах, обозначающих родственные отношения, прежде всего Mutter, Vater, Großmutter, Großvater и соответственно их уменьшительно-ласкательных формах Mutti, Mama, Vati, Papa/Papi, Oma/Omi, Opa/Opi, если они употребляются в разговоре с членами собственной семьи вместо имён:

Vater (Vati) fährt heute nach Berlin. - Отец (папа) сегодня едет в Берлин.

Ruf doch mal Vater an! - Да позвони же отцу! - Papa kommt doch gleich wieder. - Папа ведь сейчас вернется.

Das hat mir Mutti heute gesagt. - Об этом мне сегодня сказала мама.

Hast du dich von Opa verabschiedet? - Ты попрощался с дедушкой?

Если разговаривают с лицами, не относящимися к собственной семье, то употребляется притяжательное местоимение:

Mein Vater fährt heute nach Berlin. - Мой отец сегодня едет в Берлин.  Но: Die Mutter von Karl ist eine nette Frau. - Мать Карла – приятная женщина. * перед словами Familie семья, Frau госпожа, Fräulein (уст.) барышня, Herr господин, Genosse товарищ, Kollege коллега, словами, обозначающими учёную степень, воинское звание, если после них следует фамилия:

Das ist Herr Busch (Famile Mähl, Frau Schulz, Kollege Ender, Genosse Dreyer, Doktor Balzer, Oberstleutnant Schunke). - Это господин Буш (семья Мель, госпожа Шульц, коллега Эндер, товарищ Драйер, доктор Бальцер, подполковник Шунке).

Возможен и определённый артикль в значении diese, dieser, dieses:

Die Frau Schulz kenne ich nicht. - (Эту) госпожу Шульц я не знаю.

2. В конструкциях с глаголами sein, werden, bleiben перед существительными, не имеющими определения и обозначающими:

• профессию, происхождение или национальность, партийную принадлежность, мировоззрение или вероисповедание:

Er ist Lehrer (Schauspieler). - Он учитель (актёр).

Sie ist Engländerin. Er ist Russe. - Она англичанка. Он русский.

Er ist Berliner. - Он берлинец.

Er war Kommunist. - Он был коммунистом.

Er ist Anarchist (Utopist). - Он анархист (утопист).

Но: Er ist ein Schauspieler. - Он (ведёт себя как) актёр. Er ist (ein) überzeugter Atheist. - Он убеждённый атеист (с определением). С глаголом lernen и названиями профессий также употребляется нулевой артикль:

Sie hat Verkäuferin gelernt. - Она (вы)училась на продавца.

•  вид профессиональной деятельности или занятия:

Er ist Bürgermeister (Abteilungsleiter). - Он бургомистр (начальник отдела).

Er ist heute Torwart. - Он сегодня вратарь.

Er ist Klassensprecher. - Он староста класса.

Также с als в конструкции и с другими глаголами:

Er arbeitet als Kontrolleur (als Dreher). - Он работает контролёром (токарем).

Er wurde als Vorsitzender bestätigt. - Он был утверждён председателем.

В данной кострукции с sein, werden, bleiben, при наличии определения или если оно подразумевается, в равной степени возможен и определённый артикль:

Er ist (der) Leiter der Gruppe. - Он руководитель группы. (Der) Autor des Buсhes ist Klaus Mähl. - Автор книги – Клаус Мель. (Der) Dirigent ist Gerd Preißler. - Дирижёр – Герд Прайслер. Но: Er ist der Bürgermeister von Dresden. - Он бургомистр Дрездена (определение). Dort steht der Dirigent Gerd Preißler. - Там стоит дирижёр Герд Прайслер. Fragen Sie nach dem Küchenchef Müller. - Спросите, где шеф-повар Мюллер.

• если они обозначают принадлежность к какой-либо группе или категории людей:

Sie ist Rentnerin (Hausfrau). - Она пенсионерка (домохозяйка).

Er bleibt Junggeselle. - Он останется холостяком.

Sie ist Witwe. Er ist Witwer. - Она вдова. Он вдовец.

Sie wurde Mutter. - Она стала матерью.

Er wurde Vater. - Он стал отцом.

Er ist Linkshänder. - Он левша.

Er ist Alkoholiker (Drogensüchtiger). - Он алкоголик (наркоман).

Er ist Nichtraucher. - Он некурящий.

3. Перед названиями времён года, месяцев, дней недели и частей суток в предложнеиях типа es + sein/werden + Nominativ  (ср. 1.1.3(1), п. 23, с. 13):

Jetzt wird es endlich Sommer. - Сейчас наконец-то будет лето.

Im November wurde es allmählich Winter.  -   В ноябре постепенно установилась зима.

Heute wird es zeitig Abend. - Сегодня рано начинается вечер.

Es ist schon Sommer (Mai, Montag, Abend). - Уже лето (май, понедельник, вечер).

Heute ist Montag. - Сегодня понедельник.

4. Если позицию артикля перед существительным занимают другие слова:

• местоимения в единственном или множественном числе:

* вопросительные: Wessen Buch ist das? Чья это книга?;

Er erzählte allerlei Dummheiten. - Он рассказывал всякие глупости.

Er hat uns nichts Interessantes erzählt. - Он нам не рассказал ничего интересного.

Sie hat mit jemand Fremdem gesprochen. - Она разговаривала с кем-то чужим.

Sie schenkte niemand Fremdem ihr Vertrauen. - Она не доверяла никакому чужому (человеку).

Im Westen nichts Neues (Roman von Erich Maria Remarque) - „На Западном фронте без перемен“ (роман Эриха Марии Ремарка) В этих случаях возможен и определённый артикль в значении diese: Nimm die zwei Bücher mit. - Возьми с собой (эти) две книги.

• определение, выраженное именем собственным в генитиве:

Wir haben Evas Bruder getroffen. - Мы встретили брата Евы.

Er rezitiert Heines Gedichte. - Он декламирует/читает стихи Гейне.

Имена нарицательные в генитиве используются в качестве препозитивного определения только в устойчивых выражениях или высоком стиле:

Das ist der Weishheit letzter Schluss. („Faust“ Goethe) - „Такой конечный вывод мудрости земной“ („Фауст“ Гёте).

5. Если существительное в единственном числе употребляется с неопределённым артиклем, то во множественном числе в аналогичном предложении артикль отсутствует:

Wir brauchen einen (guten) Lehrer. - Нам нужен (хороший) учитель.

Wir brauchen (gute) Lehrer. - Нам нужны (хорошие) учителя.

Die/alle Tannen sind Nadelbäume. - (Все) пихты – хвойные деревья.

6. Перед существительными во множественном числе, обозначающими в соответствующей ситуации неопределённое количество предметов, при этом можно поставить неопределённые местоимения einige, etliche, mehrere, ein paar, viele, wenige, manche (перевод и употребление см. 3.6.3, с. 362 и 232-237):

Auf dem Tisch lagen (einige) Bücher. - На столе лежали книги (лежало несколько книг).

Auf dem Fußboden lagen (viele) Zeitungen. - На полу лежали газеты (лежало много газет).

Wir essen lieber noch (ein paar) Äpfel. - Лучше мы съедим ещё (несколько) яблок.

7. Перед вещественными существительными в единственном числе без определения:

• если они обозначают неопределённое количество вещества или употребляются в самом общем значении:

Er trinkt gern Bier. - Он пьет охотно пиво/любит пиво.

Dazu braucht er Zement und Sand. - Для этого ему нужен цемент и песок.

Der Tisch ist aus Holz gebaut. - Стол сделан из дерева.

Hast du Geld bei dir? - У тебя есть с собой деньги?

Ich muss noch Brot kaufen. - Мне надо ещё купить хлеба.

Diese Pflanze braucht Sonne. - Этому растению нужно солнце.

Schenk doch bitte noch Wein nach! - Подлей же ещё вина, пожалуйста!

В этом случае нулевой артикль можно заменить на ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, irgendwelcher, solcher, viel, (ein) wenig. Однако нулевой артикль не может быть заменён на ein paar, viele, wenige:

Er spricht von (irgendwelchem) Geld. - Он говорит о (каких-то) деньгах.

An der Suppe fehlt noch (ein bisschen/ etwas/ein wenig) Salz. - В супе не хватает ещё (немного) соли.

1. Если значение существительного уточняется, имеется определение или обстоятельство, а также при повторном упоминании существительного, употребляется определённый артикль:

die verseuchte Luft - заражённый/отравленный воздух Die Marmelade schmeckt gut. - Джем вкусный.

2. Собирательные существительные, оканчивающиеся на -zeug, -werk, близки к именам вещественным и также употребляются с нулевым артиклем:

Er wünscht sich immer Spielzeug/ (neues) Schuhwerk. - Он всегда желает иметь игрушку/ (новую) обувь.

Von der alten Burg ist nur noch verfallenes Mauerwerk geblieben. - От старого замка остались развалины в виде каменной кладки.

• если они обозначают жидкости или металлы:

Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, Bier пиво, Benzin бензин, Milch молоко, Wasser вода, Wein вино; Eisen железо, Gold золото, Kupfer медь, Stahl сталь

Alkohol trinkt er nicht. - Спиртного он не пьёт.

Ich mag Apfelsaft. - Я люблю яблочный сок.

При типизирующей генерализации может употребляться нулевой или определённый артикль:

(Das) Bier ist ein beliebtes Getränk. - Пиво является излюбленным напитком. Das reine Gold / reines Gold ist weich. - Чистое золото мягкое.

• если они стоят после слова, которое вместе с числительным обозначает меру, вес, количество и т.д.:

В разговорной речи эти существительные часто употребляются в сокращенной форме:

3 Bier - 3 (стакана / кружки) пива

Однако при обозначении (одной) порции еды, напитков и т.д. употребляется ein: ein Bier - 1 (стакан / кружка) пива

8. В названиях некоторых учреждений:

* которые имеют предлог:

* в названиях (хозяйственных предприятий, спортивных клубов), которые имеют аббревиатуры, AG АО (Акционерное общество), FC ФК (Футбольный клуб) и др.:

Bayerische Motorenwerke AG - „Байерише моторенверке АГ“

FC Dynamo Minsk - ФК „Динамо Минск“

9. Перед некоторыми абстрактными понятиями, особенно:

* в названиях некоторых праздников (особенно христианских: Weihnachten Рождество, Pfingsten Троица, Ostern Пасха), а также Silvester сильвестер, Neujahr Новый год и других (см. 1.1.3(1), п. 15, Примечание, с. 10)

* в названиях учебных предметов:

Die Vorlesungen in Chemie besucht er gern.    -  Лекции по химии он посещает охотно.

Er ist in Mathematik fit. - Он хорошо успевает по математике.

* в названиях языков как учебных предметов или языков общения:

Er lernt Englisch. - Он учит английский язык.

Sie spricht Polnisch. - Она разговаривает на польском языке.

* перед абстрактными понятиями в единственном числе, о которых речь идёт в общем, при этом вместо нулевого артикля можно поставить  ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, so ein, solcher, viel, wenig, но не  ein paar, viele, wenige. Этим понятием может быть чувство, явление или свойство:

Angst страх, Freude радость, Hoffnung надежда, Kraft сила, Kälte холод, Liebe любовь, Luft воздух, Mut мужество, Trauer печаль, Wärme тепло

Dazu war schon (ein bisschen/einiger) Mut nötig. - Для этого требовалось мужество (немного мужества).

Чаще всего артикль отсутствует, когда абстракное понятие стоит в аккузативе:

Der Patient braucht Ruhe. - Пациенту нужен покой.

Wir brauchen Frieden. - Нам нужен мир.

Erika hat Geduld. - У Эрики есть терпение.

или с предлогом:

Bären fühlen sich bei Kälte wohl. - Медведи в холод чувствуют себя хорошо.

Mit Fleiß erreichte sie viel. - Усердием она многого добилась.

Sie war sprachlos vor Freude. - От радости она онемела.

Das machen wir in (aller) Ruhe. - Это мы сделаем в спокойной обстановке.

Aus Angst reagierte er überhaupt nicht. - От страха он ни на что не реагировал.

die Verzweiflung nach der Tat - отчаяние после поступка/содеянного

10. Нулевой артикль употребляется в определённых коммуникативных ситуациях:

• в обращениях:

Verehrte Gäste! - Уважаемые гости!

Liebe Frau Karsten! - Дорогая госпожа Карстен!

Sehr geehrter Herr Busch! - Уважаемый господин Буш!

Streitet euch nicht, Kinder! - Не ссорьтесь, дети!

Warum bist du denn weggelaufen, du böser Junge? - Почему же ты убежал, негодный мальчишка?

Mensch! - Дружище!/(По)слушай!

Kannst du mir bitte mal helfen, Mutti? - Ты могла бы мне помочь, мама?

• в возгласах в случае опасности, командах или приказах:

Achtung! Mann über Bord! - Внимание! Человек за бортом!

Vorsicht, hier ist es glatt! Hilfe! - Осторожно, здесь скользко! Помогите!

Augen geradeaus! - Равнение на середину!

Hände hoch! - Руки вверх!

• в приветствиях и прощаниях, а также в пожеланиях:

Guten Morgen! - Доброе утро!

Guten Tag! Guten Abend! - Добрый день! Добрый вечер!

Gute Fahrt!/Gute Reise! - Счастливого пути!

Guten Flug! - Счастливого полёта!

Gute Nacht! - Спокойной ночи!

Frohe Weihnachten! - С Рождеством!

Frohe Ostern! - С Пасхой!

Auf (baldiges) Wiedersehen! - До (скорого) свидания!

Auf Wiederhören! - До свидания (например, по телефону)!

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! - (Сердечные поздравления) с днём рождения!

11. В определённых видах текстов:

• в надписях на вывесках, табличках и т.д. (в том числе названиях улиц):

Vorsicht! Bissiger Hund! - Осторожно! Злая собака!

• в телеграммах:

Vertrag abgeschlossen. - Договор заключен.

Verhandlungen beendet. - Переговоры завершены.

• в справочной литературе:

GUS, die: Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (Verbindung von elf souveränen Staaten der ehemaligen UdSSR) - СНГ: Содружество Независимых Государств (объединение 11 суверенных государств бывшего СССР)

• в инструкциях по эксплуатации/применению:

Hörer abnehmen, Wählzeichen abwarten, Telefonkarte einstecken, Rufnummer wählen... - Снять трубку, услышать гудок, вставить телефонную карточку, набрать номер …

• в объявлениях

Reihenhaus, 4 Zi., Küche, Bad, Gäste-WC, Saune im Keller, Garten, Garage, Miete 1200 Euro - Дом рядовой застройки, 4 комнаты, ванная, туалет для гостей, сауна в подвале, сад, гараж, плата (за месяц) 1200 евро

• в формулярах и таблицах:

Geburtsdatum … - Дата рождения …

• в театральных и других программах, титрах фильмов:

• во многих названиях книг (см. 1.1.3(1), п. 41, с. 18):

Но некоторые названия могут иметь определённый или неопределённый артикль, при этом артикль в некоторых из них употребляется по общим правилам:

Die Abenteuer des Werner Holt (Roman von Dieter Noll) - „Приключения Вернера Хольта“ (роман Дитера Нолля) Der Abschied (Becher) - „Прощание“ (Бехер) Deutsche Grammatik Ein Handbuch für den Ausländerunterricht (Helbig/Buscha) - Грамматика немецкого языка Справочник для иностранцев (Хельбиг/Буша)

• в названиях газет и журналов (см. 1.1.3(1), п. 32, с. 16):

Bild (Zeitung) - „Бильд“ (газета)

Freundin (Zeitschrift) - „Фройндин“ (журнал)

Но: Die Woche (Zeitung) - „Вохе“ (газета)

• в заголовках книг, газет, журналов и т.д.:

Inhaltsverzeichnis/Inhalt - Содержание

• при перечислениях, в том числе имеющих вид списка:

Mitzubringen sind: Ball, Netz, Schläger. - Следует принести: мяч, сетку, ракетку.

Wir stellen sofort ein: - Срочно требуются:

Pförtner … - вахтёры …

12. После als  (как, в качестве):

Er gilt als Fachmann. - Он считается специалистом.

Er führt die Verhandlungen als Vertreter der Firma durch. - Он ведёт переговоры как представитель фирмы.

Eine Kiste diente uns als Tisch. - Ящик служил нам в качестве стола.

Er fühlte sich schon als Gewinner. - Он уже чувствовал себя выигравшим.

Ich habe als Junge immer davon geträumt. - Когда я был мальчиком, я всегда мечтал об этом.

13. В определениях, состоящих из существительного в генитиве и прилагательного:

Er sucht eine Partnerin gleichen Alters. - Он ищет партнёршу одного возраста.

Das sind Geräte gleichen Typs. - Это приборы одного типа.

Der Kurs begann im Mai vorigen Jahres. - Курс начался в мае прошлого года.

14. В определениях, состоящих из существительного без прилагательного или наречия и предлога mit. Определение по отношению к существительному, к которому оно относится, является частью целого этого существительного:

Er bewohnt ein Zimmer mit Bad. - Он живёт в комнате с ванной.

Herr Mähl war ein älterer Mann mit Glatze. - Господин Мель был пожилым человеком с лысиной.

В такой конструкции без существенных различий может употребляться и неопределённый артикль:   Herr Mähl war ein älterer Mann mit einer Glatze. 15. В некоторых абстрактных понятиях, являющихся определениями, с предлогом von:

Das ist ein Problem von großer Bedeutung. - Это проблема, имеющая большое значение.

Er spricht über ein Thema von gemeinsamem Interesse. - Он говорит о теме, представляющей общий интерес.

Es war ein Mann von ungewöhnlicher Begabung. - Это был человек с необычным даром.

Если прилагательное имеет высокую степень качества, возможен и неопределённый артикль: Es war ein Mann von einer ungewöhnlichen Begabung.

16. Если существительное только называется, но под ним не подразумевается предмет или лицо. Это может быть в случаях, когда:

• слово употребляется в метаязыковом отношении как предмет коммуникации:

Wie lautet der Plural von Komma? - Образуйте множественное число от слова „Komma“.

Dieses Tier heißt Wolf. - Этот зверь называется волком.

Ein solches Gerät nennt man Computer. - Такой аппарат называют компьютером.

При желании слово может употребляться вместе с артиклем:

Wie dekliniert man „der Stuhl“? - Как склоняется „der Stuhl“?

Welcher Unterschied besteht zwischen  „der Stuhl“ und „ein Stuhl“? - В чём разница между „der Stuhl“ и „ein Stuhl“?

• если несклоняемое существительное следует за определяющим словом как определение или приложение:

Otto hat im Fach Chemie eine Eins. - У Отто по предмету „химия“ единица.

Es gibt viele Veröffentlichungen zum Problem Umweltverschmutzung. - Имеется много публикаций по проблеме загрязнения окружающей среды.

Der Begriff Umweltschutz ist allen bekannt. - Понятие защита окружающей среды всем известно.

Wir gehen in Richtung Bahnhof. - Мы идём в направлении вокзала.

das Kapitel Syntax - глава „Cинтаксис“

das Thema Auto - тема „Автомобиль“

17. Если два и более существительных (тесно) связаны между собой по значению и соединены союзом und. Эти существительные могут обозначать предметы, которые:

• единственные в своём роде (уникальные):

Das Klima wird wesentlich durch Sonne und Mond beeinflusst. - На климат существенное влияние оказывают Солнце и Луна.

Frühling, Sommer, Herbst und Winter sind die vier Jahreszeiten. - Весна, лето, осень и зима – это четыре поры года.

• приобретают признаки уникальности благодаря объективно существующему отношению к другому предмету:

Der Patient kann schon wieder Arme und Beine bewegen. - Пациент снова может двигать руками и ногами.

В этой конструкции возможен и определённый артикль:

Если называется только одно существительное, употребляется определённый артикль:

• в конкретной ситуации имеются лишь в одном экземпляре и могут однозначно идентифицироваться слушателем/читателем:

Der Journalist nahm Notizbuch und Kugelschreiber zur Hand. - Журналист взял в руки блокнот и шариковую ручку.

Эти конструкции образованы свободносинтаксически. Они отличаются от лексикализированных парных форм, в которых артикль однозначно отсутствует (см. п. 31, с. 41):

Er kam mit Kind und Kegel. - Он пришёл со всей семьёй.

Er riskierte dabei Kopf und Kragen. - Он рисковал при этом головой (жизнью).

translate.academic.ru

15. Немецкая свадьба и неприятный сюрприз

Всем привет. Хочется поделиться с вами тем, что произошло со мной за последнюю неделю. В прошлые выходные мы с Мартином были на свадьбе его друзей. Абсолютно немецкая свадьба. Естественно она немного отличалось от тех, на которых мне до сих приходилось бывать в России.

Во-первых, свадьба была два дня. В пятницу была регистрации брака, невеста была в темно-красном коротком платье, а у жениха был галстук в тон. Женщина, которая их объявляла мужем и женой, прочитала потрясающую речь, я даже немного прослезилась. Но в зале не было совершенно никакой музыки. Немного непривычно. Потом мы все вышли из зала, выпили немного шампанского у здания ЗАГСа и разошлись по домам. На следующий день, в субботу мы были приглашены на церковную «регистрацию» брака. Невеста уже была в белом платье, жених, как положено в костюме. Я себе все это раньше представляла, как в кино, но в жизни было немного по-другому.

 

Молодожены всю мессу сидели слева от алтаря. Три раза выходила девушка с гитарой и пела задушевные песни о любви. А мы все просто сидели и смотрели.

 




Ну иногда вставали, чтобы спеть какую-нибудь молитву. Потом молодоженов поздравляли все гости по очереди. Затем мы поехали в ресторан, а жених с невестой на фотосессию. В ресторане мы ждали их часа полтора. Когда они наконец появились, то все выстроились в очередь, чтобы поздравить пару и отдать им подарки. Когда и это было сделано, мы ждали еще полчаса, пока подарки будут упакованы в машину и отправлены домой к молодоженам. Только тогда нам (голодным, усталым и скучающим) разрешили наконец поесть.

Еда была организована по принципу шведского стола. Так что снова выстроилась большая очередь, теперь уже из желающих прорваться к пище :) После еды молодожены станцевали нам заранее заученный танец и пригласили всех на танцпол. Собственно это все. До двух часов ночи мы просто танцевали. Я хочу отметить, что тамады на свадьбе не было. С гостями была проведена одна единственная игра, которую придумали две подружки невесты. Еще мы танцевали под фатой. Это немецкая традиция на свадьбах. Берется длинная фата (ну или просто кусок похожей на фату ткани). Ее держат над головой у молодоженов. Все, кто хотят потанцевать с женихом или невестой должны бросить монетку на натянутую над головой материю. Надеюсь, объяснила доступно. Если нет, то просто посмотрите в интернете традицию Brautschleiertanz.

Еще один раз от танцев нас отвлек отец невесты, который приготовил трогательную речь. Естественно был и красивый торт. И конечно же невеста бросала букет.

 

Больше ничего интересного на этой свадьбе не было. Я не особо впечатлена, если честно.


В среду был день объединения Германии, поэтому у меня был выходной. Мартин был приглашен на корпоратив в фирму его родителей, где он сам на каникулах подрабатывает. Я поехала с ним. Корпоратив был в честь Oktoberfest, поэтому все женщины были в традиционных немецких (баварских) платьях (Dirndl), а мужчины в коротких штанах на подтяжках. Было бесконечно много пива и много людей, которые пытались со мной говорить. Причем почти все говорили на диалектах, да и еще не особо трезво, так что я понимала ну очень мало :)

 

 

В среду вечером я вернулась домой, где меня ждал не очень приятный сюрприз. Лиза и Ральф сказали мне, что они хотят со мной поговорить.

Я подождала, когда они уложат детей в постель и спустилась вниз. Сердце мою чувствовало, что что-то не так. В общем, моя семья совершенно спокойным тоном заявила мне, что они не видят во мне больше той заинтересованности в работе, которая была раньше. Высказали недовольство, что я все вечера и выходные провожу с Мартином. Сказали, что у них нет претензий к моей работе, но просто я все делаю совершенно без желания. Сказали, что я веду себя, как домработница, которая за возможность проживания в этом доме платит уборкой, глажкой и небольшой заботой о детях. Я была в шоке. Я думала, они хотят меня уволить. Но нет. Лиза сказала, что я просто настолько увлеклась своей новой личной жизнью, что они не чувствуют меня больше членом своей семьи. И это их очень расстраивает, и что они хотели бы это как можно быстрее изменить.

Я думала всю ночь над их словами. Отчасти они правы. Да нет, они полностью правы. Мне было настолько интересно то, что мы делаем с Мартином, что моя семья отошла на дальний план. Я действительно совершенно не реагировала больше на капризы детей, потому что была далеко от них. Мне было важно, что наступит вечер и я могу свободно идти гулять.

Лиза и Ральф сказали, что они ни в коем случае не хотят, чтобы я сидела каждый вечер дома или чтобы я не встречалась с Мартином. Они хотят просто, чтобы я снова была заинтересована в общении с детьми и с семьей. Потому что я уж очень чужой стала. Конечно, признать, что ты неправа, непросто. Я нашла на каждый их довод тысячу аргументов в свою защиту, но им не это было надо. Они просто хотели до меня донести, что им меня не хватает. Когда я это поняла, в один момент мне стало так хорошо, что я в этом доме не просто няня и уборщица, а член семьи. Жалко, что я на какой-то момент перестала это ценить. Конечно, я многое обдумала и теперь постараюсь искать золотую середину между семьей и личной жизнью.

 

Но если честно, это так здорово, что ты кому-то нужен!

 

 

www.de-online.ru

Пожелания на немецком 📕- Изучение немецкого языка

Как поздравить с Днем рождения или свадьбой? Как подбодрить заболевшего немецкого друга или коллегу? Как пожелать здоровья или скорейшего выздоровления на немецком?

Эта статья поможет вам!

Чтобы услышать произношение фразы, просто выделите Немецкий текст или слово и нажмите справа снизу кнопочку «Play» (белый треугольник в черном кружочке). После этого вы услышите текст, произнесенный по-немецки.

Пожелания : Свадьба

Желаю вам обоим море счастья Herzlichen Glückwunsch! Für Euren gemeinsamen Lebensweg wünschen wir Euch alle Liebe

und alles Glück dieser Welt. Поздравление молодоженам В день вашей свадьбы поздравляем вас и желаем вам обоим всего наилучшего Die allerbesten Wünsche zur Hochzeit, viel Freude und Glück. Поздравление молодоженам Пусть будет крепким ваш союз! Herzlichen Glückwunsch zu Eurer Hochzeit! Неофициально, поздравление молодоженам, которых вы хорошо знаете Поздравляю с днем свадьбы Wir gratulieren zu Eurem Ja-Wort! Неофициально, поздравление молодоженам, которых вы хорошо знаете Поздравления жениху и невесте. Да будет крепок ваш союз! Wir gratulieren der Braut und dem Bräutigam ganz herzlich zur Hochzeit! Поздравление молодоженам

Пожелания : Помолвка

Поздравляем с помолвкой! Herzlichen Glückwunsch

zu Eurer Verlobung! Стандартная фраза, используемая, чтобы поздравить кого-либо с помолвкой В день вашей помолвки желаем вам всего наилучшего Herzlichen Glückwunsch zu Eurer Verlobung und alles Gute für Eure gemeinsame Zukunft! Поздравление недавно помолвленной паре Поздравляем с помолвкой. Надеемся вы будете счастливы вместе. Herzlichen Glückwunsch zur Verlobung! Bleibt so glücklich wie Ihr heute seid. Поздравление недавно помолвленной паре Поздравляем с помолвкой. Надеемся вы сможете сделать друг друга очень счастливыми. Herzlichen Glückwunsch zur Verlobung! Mögt Ihr gemeinsam glücklich werden. Поздравление недавно помолвленной паре Поздравляем с помолвкой. Вы уже решили, когда состоится ваш праздник? Herzlichen Glückwunsch zur Verlobung! Habt Ihr schon entschieden, wann die Hochzeit stattfinden wird? Поздравление недавно помолвленной паре, которую вы хорошо знаете, если вы также хотите спросить, когда состоится свадьба
Пожелания : Дни рождения и юбилеи

Поздравляем с Днем рождения! Glückwunsch zum Geburtstag! Типичное поздравление с днем рождения, которое обычно пишут на поздравительных открытках С днем Рождения! Alles Gute zum Geburtstag! Типичное поздравление с днем рождения, которое обычно пишут на поздравительных открытках Всего наилучшего! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Типичное поздравление с днем рождения, которое обычно пишут на поздравительных открытках Счастья, любви, удачи! Alles Gute zu Deinem Ehrentag. Типичное поздравление с днем рождения, которое обычно пишут на поздравительных открытках Исполнения всех желаний! С днем рождения! Mögen all Deine Wünsche in Erfüllung gehen. Alles Gute zum Geburtstag! Типичное поздравление с днем рождения, которое обычно пишут на поздравительных открытках Счастья, любви, удачи! С днем рождения! Alles Glück der Welt wünsche ich Dir an diesem Tag. Genieße Deinen Geburtstag! Типичное поздравление с днем рождения, которое обычно пишут на поздравительных открытках Поздравляем с юбилеем! Alles Gute zum Jahrestag! Типичное поздравление с юбилеем, которое обычно пишут на поздравительных открытках Поздравляем с… годовщиной свадьбы! Alles Gute zum… Jahrestag! Юбилейное поздравление, когда речь идет о годовщине со дня свадьбы (25 лет — серебрянная свадьба, 40 лет — золотая свадьба) … лет вместе, а все еще любят друг друга как в первый день. С юбилеем! … Jahre und immer noch wie am ersten Tag. Alles Gute zum Jahrestag! Используется, чтобы подчеркнуть длительность брачного союза и поздравить с юбилеем Поздравляем с фарфоровой свадьбой! Herzlichen Glückwunsch zur Porzellanhochzeit! 20-тилетняя годовщина свадьбы Поздравляем с серебряной свадьбой! Herzlichen Glückwunsch zur Silberhochzeit! 25-тилетняя годовщина свадьбы Поздравляем с рубиновой свадьбой! Herzlichen Glückwunsch zur Rubinhochzeit! 40-тилетняя годовщина свадьбы Поздравляем с жемчужной свадьбой! Herzlichen Glückwunsch zur Perlenhochzeit! 30-тилетняя годовщина свадьбы Поздравляем с коралловой свадьбой! Herzlichen Glückwunsch zur Leinwandhochzeit! 35-тилетняя годовщина свадьбы Поздравляем с золотой свадьбой! Herzlichen Glückwunsch zur Goldenen Hochzeit! 50-тилетняя годовщина свадьбы Поздравляем с бриллиантовой свадьбой! Herzlichen Glückwunsch zur Diamantenen Hochzeit! 60-тилетняя годовщина свадьбы

Пожелания : Пожелания больному

Выздоравливай скорее! Gute Besserung! Типичное пожелание, которое обычно пишут на поздравительных открытках Надеемся на твое скорое выздоровление Ich hoffe auf Deine rasche und baldige Genesung. Типичное пожелание больному Надеемся, ты скоро поправишься. Wir hoffen, dass Du im Nu wieder auf die Beine kommst. Типичное пожелание от нескольких людей Мы переживаем за тебя. Выздоравливай скорее. Ich denke an Dich. Ich hoffe, dass es Dir bald wieder besser geht. Типичное пожелание больному Мы все/Весь офис желаем/желает тебе скорейшего выздоровления. Alle bei… wünschen Dir gute Besserung. Пожелание больному от нескольких людей из офиса, с работы Поправляйся скорее. Весь… шлет приветы. Gute Besserung! Jeder hier bei… grüßt Dich herzlich. Пожелание больному от нескольких людей из офиса, с работы

Пожелания : Обычные поздравления

Поздравляем с… Herzlichen Glückwunsch zu… Типичное поздравление Желаем удачи и успехов в… Ich wünsche Dir viel Glück und viel Erfolg bei… Пожелание успехов в будущем Удачи с… Ich wünsche Dir viel Erfolg bei… Пожелание успехов в будущем Шлем поздравления с… Wir möchten Dir ganz herzlich zu… gratulieren. Поздравление кого-либо с тем, что он/она совершил что-то особенное Хорошая работа… Glückwunsch zu… Поздравление кого-либо с тем, что он/она совершил что-то особенное (менее торжественно) Поздравляю со сдачей на права! Herzlichen Glückwunsch zur bestandenden Fahrprüfung! Поздравление со сдачей на права Молодец! Мы знали — ты справишься! Glückwunsch! Wir wussten, dass Du es schaffst. Поздравление кого-либо, обычно близкого друга или члена семьи Поздравления! Gratuliere! Неофициальное, достаточно редкое поздравление в сокращенной форме

Пожелания : Достижения по учебе

Поздравляем с окончанием университета! Herzlichen Glückwunsch zum Studienabschluss! Поздравление с окончанием университета Поздравляем со сдачей экзаменов! Herzlichen Glückwünsch zur bestandenen Prüfung! Поздравление со сдачей экзаменов А кто здесь самый умный? Молодчина! Отлично справился! Was bist Du für ein cleveres Kerlchen! Glückwunsch zur bestandenen Prüfung! Неофициальная разговорная фраза, используемая как поздравление, когда вы хотите поздравить кого-то, кто великолепно проявил себя на экзамене Поздравляем с защитой диплома! Удачи в будущей профессиональной жизни! Herzlichen Glückwunsch zum Abschluss des Masterstudiums und viel Glück in der Arbeitswelt. Поздравление с защитой диплома и пожелание удачи в будущем Молодец! Поздравляю со сдачей экзаменов и удачи тебе в будущем! Glückwunsch zu den großartigen Prüfungsergebnissen und alles Gute für die Zukunft. Поздравление со сдачей выпускных экзаменов в школе, техникуме или лицее. Используется, если вы не уверены, хочет ли этот человек продолжить образование или найти работу Поздравляем со сдачей выпускных экзаменов. Удачи тебе в твоей будующей карьере! Herzlichen Glückwunsch zu Deinen Prüfungsergebnissen und alles Gute für Deine zukünftige Karriere! Поздравление со сдачей выпускных экзаменов в школе, техникуме или лицее, если вы уверены, что этот человек собирается найти работу Поздравляю с поступлением в университет. Успешно тебе его закончить! Glückwunsch zur Aufnahme an der Universität. Viel Spaß! Поздравление с поступлением в университет

Пожелания : Сочувствие

Нас всех шокировала внезапная кончина… прими наши соболезнования. Wir sind alle tief erschüttert über den plötzlichen Tod von… und möchten Dir unser aufrichtiges Beileid aussprechen. Выражение соболезнований потерявшему близкого человека. Смерть могла быть ожидаемой или внезапной. Мы соболезнуем твоей утрате. Mit tiefer Trauer haben wir von Deinem schmerzlichen Verlust erfahren. Выражение соболезнований потерявшему близкого человека. Прими мои глубочайшие соболезнования в этот траурный день. Ich möchte Dir meine aufrichtige Anteilnahme an diesem dunklen Tag aussprechen. Выражение соболезнований потерявшему близкого человека. Мы потрясены и расстроены безвременной кончиной твоего сына/твоей дочери/твоего мужа/твоей жены, … Wir sind erschüttert und zutiefst betrübt über den vorzeitigen Tod Deines Sohns/Deiner Tocher/Deines Ehemanns/Deiner Ehefrau, … . Выражение соболезнований потерявшему сына/дочь/мужа/жену (с указанием имени погибшего) Пожалуйста прийми наши глубочайшие сердечнейшие соболезнования в это нелегкое время An diesem schweren Tag möchten wir Dir unser aufrichtiges und tief empfundenes Beileid aussprechen. Выражение соболезнований потерявшему близкого человека В это тяжкое время помни, мы мысленно с тобой! Unsere Gedanken begleiten Dich und Deine Familie durch die schwere Zeit des Verlustes. Выражение соболезнований потерявшему близкого человека

Пожелания : Достижения на карьерной лестнице

Желаем тебе удачи на новой работе в… Wir wünschen Dir viel Erfolg in Deiner neuen Arbeit bei… Пожелание кому-либо успехов на новой работе От всех нас прими пожелания удачи на новой работе. Alle bei… wünschen Dir viel Erfolg bei Deiner neuen Arbeit. Пожелания успехов на новой работе от старых коллег Желаем тебе упехов на новой должности Wir wünschen Dir viel Erfolg in Deiner neuen Position als… Пожелания успехов на новой должности от старых коллег Желаем удачи на в твоей новой ступеньке карьерной лестницы Wir wünschen Dir viel Erfolg mit Deinem jüngsten Karriere-Schritt. Пожелания успехов на новой работе от старых коллег Поздравляем с приемом на работу! Herzlichen Glückwunsch zur neuen Position! Поздравление с приемом на новую, обычно желаемую работу Удачи в твой первый рабочий день в… Viel Glück an Deinem ersten Arbeitstag bei… Пожелание хорошего первого рабочего дня на новой работе

Пожелания : Рождение ребенка

Поздравляем с рождением ребенка! Wir haben uns sehr über die Geburt Eures kleinen Jungen/Mädchens gefreut. Wir gratulieren! Поздравление молодой паре с рождением ребенка Поздравляем с прибавлением! Wir gratulieren zu Eurem Neuankömmling! Поздравление молодой паре с рождением ребенка Молодой маме. Наилучшие пожелания тебе и твоей дочке/твоему сыну An die glückliche Mutter. Herzliche Grüße an Dich und Deinen Sohn/Deine Tochter. Поздравление женщине с рождением ребенка Поздравляем с пополнением семейства! Herzlichen Glückwunsch zur Geburt Eures süßen kleinen Jungen/Mädchens! Поздравление молодой паре с рождением ребенка Молодым родителям… . поздравляем с рождением малыша! Уверены вы будете хорошими мамой и папой! An die stolzen Eltern von… . Ich gratuliere zu Eurem Neuankömmling. Ich bin sicher, dass Ihr wundervolle Eltern sein werdet. Поздравление молодой паре с рождением ребенка

Пожелания : Благодарность

Большое спасибо за… Vielen Dank für… Типичное выражение благодарности Хочу выразить благодарность от себя и от лица своей жены/своего мужа Ich möchte Dir/Euch im Namen meines Mannes/meiner Frau und mir danken… Используется, когда вы выражаете благодарность от своего лица и от лица кого-либо еще Не знаю, как отблагодарить тебя за… Ich weiss wirklich nicht, wie ich Dir für… danken soll. Используется, когда вы очень благодарны кому-либо за что-либо У меня есть для тебя маленький презент в знак благодарности за… Als kleines Zeichen unserer Dankbarkeit… Используется, когда у вас есть подарок для кого-то в знак благодарности Огромное тебе спасибо за… Wir möchten… unseren herzlichen Dank für… aussprechen. Используется, если вы благодарны кому-либо за что-либо сделанное им для вас Мы очень благодарны тебе за… Wir sind Dir sehr dankbar, dass… Используется, когда вы хотите искренне поблагодарить кого-либо за что-либо Не за что! Спасибо тебе! Nichts zu danken! Im Gegenteil: Wir haben Dir zu danken! Используется, когда кто-то благодарит вас за что-то, из чего вы тоже извлекли выгоду

Пожелания : Поздравления с праздниками

… шлют свои поздравления Frohe Feiertage wünschen… Используется в Великобритании во время празднования Нового Года и Рождества Счастливого Нового Года и Рождества! Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr! Используется в Великобритании во время празднования Нового Года и Рождества С днем Пасхи! Frohe Ostern! Используется в христианских странах во время празднования Пасхи Счастливого дня Благодарения! Frohes Erntedankfest! Используется в Великобритании во время празднования дня Благодарения Счастливого Нового Года! Frohes neues Jahr! Новогоднее пожелание С праздником! Frohe Feiertage! Типичное для Канады и США поздравление Поздравляю с ханука! Frohe Chanukka! Празднование еврейского праздника ханука Поздравляю с Дайвали. Да будет этот Дайвали таким же ясным как всегда Frohes Diwali! Möge dieses Diwali so leuchtend wie immer sein. Празднование дайвали

home-task.com

Eine Hochzeitsfeier beschreiben (Описать свадьбу)

Eine Hochzeitsfeier beschreiben

Carla: Rate mal, wo ich am Wochenende war?

Vanessa: Keine Ahnung, aber du siehst sehr zufrieden aus.

Carla: Ich wurde zur Hochzeit von Melanie eingeladen!

Vanessa: Na so was! Ich habe immer gedacht, dass sie eine überzeugte Frauenrechtlerin ist. Das Eheleben ist nicht für sie.

Carla: Ja, auch ich war sehr überrascht. Aber als sie Klaus getroffen habe, war das die Liebe auf den ersten Blick. Sie haben eine zeitlang zusammengelebt, aber jetzt ist Melanie schwanger und sie wollte heiraten.

Vanessa: Wie war die Hochzeitsfeier?

Carla: Wunderbar. Es gab keine kirchliche Hochzeit, nur eine standesamtliche Trauung im Rathaus. Melanie hatte ein schönes Brautkleid mit einem Schleier. Die Braut hat toll ausgesehen! Sie hat mir später die Trauringe gezeigt. Sie sind geradezu luxuriös. Auf der Hochzeitsfeier gab es viele Gäste, deshalb hatten wir keine Zeit zum Gespräch. Aber ich glaube, Melanie ist sehr glücklich.

Vanessa: Was kannst du über den Bräutigam erzählen?

Carla: Wie gesagt, heißt er Klaus. Früher haben sie zusammen bei einer Firma gearbeitet. Ich kenne ihn nicht so gut, aber es scheint mir, dass er ein netter Kerl ist.

Vanessa: Und wer war die Brautjungfer?

Carla: Die kleine Schwester von Klaus, Monika.

Vanessa: Wer hat den Blumenstrauß gefangen?

Carla: Du kannst lachen, aber das war ich! Kein Wunder, weil ich bald Verlobung habe. Peter hat mir einen Antrag gemacht und ich habe ihm mein Jawort gegeben!

Vanessa: Ich gratuliere dir! Bald werde ich auf deiner Hochzeitsfeier feiern! Wo hat die Feier von Melanie stattgefunden?

Carla: Nach dem Rathaus sind wir zu einem kleinen Schloss gefahren, das Klaus für die Feier gemietet hat. Dort haben wir viel getanzt, fotografiert und Geschenke gegeben. Nach dem Hochzeitsbankett ist das junge Paar in die Hochzeitsreise gefahren. Sie wollen ihre Flitterwochen in Spanien verbringen.

Описать свадьбу

Карла: Угадай, где я была на выходных?

Ванесса: Без понятия, но выглядишь ты очень довольной.

Карла: Я была приглашена на свадьбу Мелани!

Ванесса: Ну надо же! Я всегда думала, что она убежденная феминистка. Семейная жизнь не для нее.

Карла: Да, я тоже была удивлена. Но когда она встретила Клауса, то это была любовь с первого взгляда. Они некоторое время жили вместе, но теперь Мелани беременна, и она хотела выйти замуж.

Ванесса: Как прошла свадьба?

Карла: Замечательно. Венчания не было, только регистрация брака в мэрии. У Мелани было прекрасное платье с фатой. Невеста выглядела просто замечательно! Она позже показала мне обручальные кольца. Они по-настоящему роскошные. На празднике было много гостей, поэтому у нас не было времени для разговора. Но я думаю, Мелани очень счастлива.

Ванесса: А что ты можешь рассказать о женихе?

Карла: Как я сказала, его зовут Клаус. Раньше они работали вместе в одной фирме. Я его знаю не так хорошо, но мне кажется, что он славный парень.

Ванесса: А кто был подружкой невесты?

Карла: Маленькая сестра Клауса, Моника.

Ванесса: Кто поймал букет невесты?

Карла: Ты можешь смеяться, но это была я! Но ничего удивительного, ведь у меня скоро помолвка. Петер сделал мне предложение, и я дала свое согласие!

Ванесса: Я поздравляю тебя! Скоро я буду праздновать твою свадьбу! А где состоялся праздник Мелани?

Карла: После ратуши мы поехали к маленькому дворцу, который Клаус снял для этого праздника. Там мы много танцевали, фотографировались и дарили подарки. После свадебного банкета молодожены отправились в свадебное путешествие. Они хотят провести медовый месяц в Испании.

filin75.ru

Поздравления с Днем рождения на немецком языке



Сегодня мы поделимся с вами фразами и выражениями для поздравления с Днем рождения на немецком языке! Знать их очень полезно и тем, кто живет в Германии, и тем, у кого есть немецкие друзья или близкие. Скорее смотри видео и читай статью ниже!

Поздравляя своих любимых, друзей, родных и коллег, мы приносим в их жизнь частичку радости. Но поздравлять иностранцев не так просто, как кажется…Несомненно, вы уже знаете много вежливых и красивых немецких слов, но какие именно подойдут к такому празднику?

Наиболее часто можно услышать фразу – Alles Gute zum Geburtstag! Дословный перевод – Всего наилучшего (или всего хорошего) ко Дню рождения! Или несложная фраза: Ich gratuliere dir zum Geburtstag! - Я поздравляю тебя с Днем рождения.

✏ Обратите внимание, что личное местоимение после глагола “поздравлять кого-либо” в немецком языке в отличие от русского будет использоваться только в дательном падеже, то есть dir/ Ihnen! Это правило нужно запомнить.

 

 


Для удобства мы составили целых список полезных фраз:

Alles Gute zum Geburtstag! — Всего наилучшего ко Дню рождения!

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! — Сердечно поздравляю с Днем Рождения!

Ich wünsche dir alles Beste zum Geburtstag! — Я желаю тебе на День рождения всего наилучшего!

Viel Gesundheit und viel Glück zum Geburtstag! — Много здоровья и удачи ко Дню рождения!

Viel Glück und Freude zu neuem Lebensjahr! — Удачи и радости в новом году жизни!

Den besten Glückwunsch zum Geburtstag! — Наилучшие пожелания ко Дню рождения!

Viel Gesundheit und möge die Sonne jeden Tag für Dich scheinen. Alles Gute zum Geburtstag! — Здоровья и пусть солнце светит для тебя каждый день. Наилучшие пожелания на День рождения!

Viele Sonnenstunden und alles Gute zum Geburtstag! —Много солнца и всего наилучшего на День рождения!

Viel Schönes wünsche ich zum Geburtstag! — Я желаю на день рождения всего самого замечательного! Heute schicke ich Glück, Gesundheit und viel Sonnenschein dir zum Geburtstag! — Сегодня я посылаю тебе удачу, здоровье и много солнечного света к Дню рождения!

Ich wünsche das Beste vom Besten zum Geburtstag! — На День рождения я желаю лучшее из лучшего!

Ich wünsche Dir alles Gute zum Geburtstag! Bleib weiterhin so wunderschön wie Du bist! — Я желаю тебе всего наилучшего на День рождения! Оставайся и дальше таким замечательным человеком, какой ты есть!

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche Dir Freude und Zufriedenheit für jeden Tag Deines Lebens! — Сердечные поздравления в День рождения! Я желаю тебе радости и довольства на каждый день твоей жизни!

Ich wünsche Dir nur das Beste und einen schönen Geburtstag! — Я желаю тебе только самого лучшего и замечательно отметить День рождения!


Всё вышесказанное по сути и поздравление, и пожелание одновременно - записывайте в свой словарик, и они вам обязательно пригодятся!
Стоит отметить, что это универсальные фразы, но всё-таки решать вам, какие из них подойдут близкому другу, а какие коллеге по работе, ведь и с коллегой можно быть в достаточно теплых отношениях, но не перегибайте палку и помните об особенностях менталитетов! Кстати, в Германии нет особых отличий в поздравлениях для мужчин и женщин, главное правило - быть искренним и говорить от всей души!

В случае если вы немногословны или вообще застенчивы, избегаете длинных витиеватых фраз - можете взять на заметку вот такой лаконичный вариант поздравления – Viele liebe Grüße! (С наилучшими пожеланиями!).

Важно отметить, что дословный перевод поздравлений и пожеланий не всегда уместен, поэтому зачастую в словарях приводится смысловой перевод, наиболее подходящий русскому выражению. А при дословном переводе фраза может выглядеть немного коряво и непривычно, поэтому лучше избегать таких моментов!

 


Если вас пригласили, а вы понимаете, что не сможете присоединиться к празднованию, скажите имениннику: Schade, dass ich nicht mitfeiern kann. Эта фраза звучит так: "Жаль, что я не могу отпраздновать с тобой вместе". Кстати, если никак не получается поздравить человека лично, но очень хочется выразить ему свое внимание, можете отправить ему поздравительную открытку ко Дню рождения. По-немецки это – die Grußkarte (или: die Glückwunschkarte). Просто напишите несколько приятных фраз из тех, что вы узнали сегодня, и отправьте открытку по почте.

Может случиться и так, что День рождения уже прошел, а не успели поздравить человека. Не беда, есть выражение и на такой случай, ведь лучше поздно, чем никогда. Скажите: «Nachträglich alles Gute zum Geburtstag» .Дословно переводится как - «Мои запоздалые сердечные поздравления с Днем рождения».

Что еще можно пожелать?

Кроме стандартных «здоровья» и «счастья»: spannende Erlebnisse — захватывающие события
unvergessliche Abenteuer — незабываемое приключение
eine tolle Geburtstagsparty — весело отпраздновать
Erfolg im Beruf / in der Schule — успехов на работе / в школе
viel Geld — много денег

И как говорил Теодор Фонтане: «Man wird nicht älter sondern besser!»

Про поздравления рассказывала
команда Deutsch Online




www.de-online.ru

Поздравления с днем рождения на немецком языке с переводом Часть 1

Поздравления с днем рождения на немецком языке!

Я думаю, каждый (особенно новичок в немецком) хоть раз задумывался о том, как поздравить немецкого друга с днем рождения! К счастью, долго  думать не надо>> есть для этого крутая штука >> интернет))) вбил нужную тематику и нашел, что надо! Вылезает множество вариантов, сайтов и блогов! И надеюсь, я среди них тоже где-то красуюсь со своими немецкими поздравлениями!))

Итак, по этой теме поздравлений с днем рождения я выбрала наиболее употребляемые и популярные выражения, а также парочку поздравлений в стихотворной форме! Если хотите, то можете уже начать себе записывать в свой немецкий  блокнот/тетрадь*))) Думаю, подойдут они практически для всех и для любого возраста!

Für Freunde und Familienmitglieder (Поздравления с днем рождения на немецком языке для друзей и членов семьи):

Ich sende dir die allerherzlichsten Glückwünsche zu deinem Geburtstag! (Шлю тебе самые сердечные поздравления с днем рождения!)

Möge dir das neue Lebensjahr Glück, Gesundheit sowie viele schöne Momente bringen! (Пусть тебе этот жизненный год принесет удачу, здоровье, а также множество прекрасных моментов!)

Ich wünsche dir von ganzem Herzen Glück, Gesundheit und alles Gute! (Я желаю тебе от всего сердца счастья, здоровья и всего хорошего!)

 

 

Etwas förmlicher – für Kollegen und Geschäftspartner: (офиц. поздравления с днем рождения на немецком языке для коллег и партнеров по бизнесу)

Zu Ihrem Geburtstag sprechen wir Ihnen herzliche Glückwünsche aus. (Выражаем вам наши сердечные пожелания ко дню рождения.)

Ich sende Ihnen zu Ihrem Geburtstag meine herzlichen Glückwünsche. (Шлю Вам мои сердечные пожелания ко дню Вашего рождения.)

Zu Ihrem Geburtstag gratulieren wir Ihnen herzlich. (От всего сердца поздравляем Вас с днем рождения!)

Ich sende Ihnen aus der Ferne meine besten Wünsche! (Шлю Вам издалека мои наилучшие пожелания!)

Ich wünsche Ihnen zu Ihrem Geburtstag alles Gute! (Желаю Вам на день рождения всего только хорошего!)

Популярные фразы для поздравлений с днем рождения на немецком языке:

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! / Наше сердечное поздравление ко дню рождения!

Herzliche Glückwünsche zum Geburtstag! / Наши сердечные поздравления ко дню рождения!

Alles Gute zum Geburtstag! / Всех благ на день рождения!

Alles Liebe zum Geburtstag! / С любовью, на день рождения! (в письме)

Ich wünsche dir alles Gute! / Я желаю тебе всего хорошего/всех благ!

Alles Liebe und Gute für dich! / Большой любви и всего хорошего тебе!

Wir gratulieren dir ganz herzlich! / Мы поздравляем тебя со всем сердцем (сердечно поздравляем)!

Zum Geburtstag wünsche ich dir alles Gute! / На день рождения желаю я тебе всего хорошего/всех благ!

Поздравления с днем рождения на немецком языке в стихах

Zum Geburtstag recht viel Glück,

immer vorwärts, nie zurück,

wenig Arbeit recht viel Geld,

grosse Reisen in die Welt,

jeden Tag gesund sich fühlen,

sechs Richtige im Lotto spielen,

ab und zu ein Gläschen Wein,

dann wirst du immer glücklich sein.

(примерн. перев. >

На день рождения очень много счастья!

всегда вперед и никогда назад!

поменьше работы и побольше денег,

отличных/классных кругосветных путешествий,

каждый день чувствуй себя здоровым/ой

выигрывай в лотто все шесть (цифр),

иногда выпивай по бокалу/стаканчику вина!

И тогда ты будешь всегда счастлив!)

————————————————

Meine kurzen Wünsche sind

eine gute Sache

heute fürs Geburtstagskind:

Lebe! Liebe! Lache!

(Мои короткие пожелания сегодняшнему имениннику очень хороши и таковы: Живи, Люби, Смейся!)

————————————————

Liebe, Glück und keine Sorgen,

Gesundheit, Mut für heut und morgen.

All das wünsche ich zum Feste,

für Dich natürlich nur das Beste!

(Любви, Счастья и никаких забот,

Здоровья, Мужества на сегодня и завтра.

Все это и только лучшее я желаю тебе на праздник!)

————————————————

Viele Wünsche, viele Träume sollen in Erfüllung gehen.

Vermischt mit Liebe, Glück und Freude wirst Du das Lebensjahr bestehen.

(Множество твоих желаний и мечтаний должны воплотиться в реальность/жизнь.  Смешав любовь, счастье и радость, ты преодолеешь этот новый год жизни.)

————————————————

Zum Geburtstag alles Gute, Glück und Freud auf der Lebensroute. / В день рождения желаем всех благ, счастья и радости на жизненном пути!

————————————————

Alles Gute und viel Glück,

Blumen, Kerzen, Tortenstück,

nette Gäste, Spaß und Sekt,

so ist ein schöner Tag perfekt!

(Всех благ и много счастья,

цветов, свечей и тортиков,

хороших гостей, веселья и шампанского,

и тогда будет этот прекрасный день идеальным!)

————————————————

Alles Gute, viele Wünsche und von Herzen ein Geschenk,

Du sollst wissen, Du bist wichtig und dass ich heut an Dich denk!

Ein Hut voller Freude, ein Fass voller Glück,

ich wünsch auch noch Liebe und Gesundheit am Stück.

(Всех благ, много пожеланий и от сердца подарок,

ты должен знать, что ты важный и, что я сегодня думаю о тебе!

Шляпу полную радости, бочку наполненную счастьем

и еще я желаю тебе бесконечной любви и здоровья!)

————————————————

Nur für Dich werden wir singen.

Hoch sollst Du leben.

Die besten Wünsche werden erklingen.

Sie lassen Dich erbeben.

(Только для тебя будем мы петь!

За твое здоровье/да здравствуешь ты!

Наилучшие пожелания прозвучат,

они заставят тебя дрожать/взрогнуть)

————————————————

Hoch, hoch, dreimal hoch!

Auf Dein Leben und die Liebe.

Und was willst Du noch?

Keine Tränen und keine Hiebe.

(Ура, ура, 3 раза ура!

За твою жизнь и за любовь!

А что еще ты хочешь?

Никаких слез и жизненных ударов!)

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, подписывайся на YOU-TUBE канал ..

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!


Читайте также:

Классные Поздравления С Днем Рождения На Немецком Языке с Картинками! Часть 2.

Поздравления с Рождеством на немецком (+перевод). Weihnachtsgrüße und Weihnachtswünsche

Немецкие слова по теме Рождество и Новый Год!

Новый Год в Германии (der Neujahrstag) – реальная картина!

Рождественские ярмарки в Германии 2014/2015 вся правда: когда? До какого числа? Время работы?

Подарки на Новый год 2015 и Рождество в Германии: мои 11 идей

Сказочные Адвент и Рождество в Германии…

Интересно почитать

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Pinterest

Одноклассники

Мой мир

lifeistgut.com

Классные Поздравления С Днем Рождения По-Немецки с Картинками

Классные Поздравления С Днем Рождения По-Немецки!

Zum Geburtstag viel Glück! — Счастливого Дня Рождения!/Огромного Счастья на День Рождения!

Geburtstag ist noch lange kein Grund älter zu werden! — День рождения это еще далеко не причина стать старее))!

Zum Geburtstag alles Liebe! — Любви в день рождения!

Happy Birthday! Du bist einmalig auf dieser Welt! — С Днем Рождения! Ты неповторимый/уникальный в этом мире/на этом свете!

Du bist super! Du bist toll! Du bist einfach wundervoll! Alles Gute zum Geburtstag! — Ты супер! Ты великолепен! Ты просто потрясающий! Всего хорошего в день рождения!

Ich wünsche dir den schönsten Tag, erfüllt mit Sonnenschein und Glück, und davon gleich auf einen Schlag 365 Stück! — Желаю тебе самого прекрасного дня, наполненного солнышком/солнечным светом и счастьем, причем сразу в 365 раз!

Ich wünsche dir Liebe und Geborgenheit, Vertrauen und Anerkennung, Mut und Zuversicht, Fröhlichkeit und Leichtigkeit, Gesundheit und Stärke, Ruhe und Gelassenheit… Alles Gute zum Geburtstag! — Желаю тебе Любви и Чувства защищенности, Доверия и Признания, Смелости и Уверенности, Веселости и Легкости, Здоровья и Силы, Спокойствия и Невозмутимости! С Днем Рождения!

Geburtstagsrezept: Zutaten: 1 großes Stück Glück, 10 Löffel Gesundheit, 2 Tassen Lebensenergie, 1 Hand voll Kraft und Mut, 1 Prise Abenteuer. Die Zutaten sorgfältig auf die 365 Tage des neuen Lebensjahres verteilen und genießen. Herzlichen Glückwunsch! — Рецепт на день рождения> Ингредиенты : 1 большая порция Счастья, 10 ложек Здоровья, 2 чашки Жизненной энергии, 1 ладонь/рука, наполненная Силой и Смелостью, 1 щепотка Приключений. Все ингредиенты тщательно разделить на 365 дней нового года жизни и наслаждаться. ;)))

Alter ist irrelevant — es sei denn, du bist eine Flasche Wein! — Возраст неважен! Разве только…., если ты не являешься бутылкой вина! ))

Ich wünsche dir zum Geburtstag: 12 Monate Gesundheit, 52 Wochen Glück, 365 Tage Optimismus, 8760 Stunden Liebe, 525600 Minuten Frieden, 31536000 Sekunden Freude! -Желаю тебе на день рождения 12 месяцев Здоровья, 52 недели Счастья, 365 дней Оптимизма, 8760 часов Любви, 525600 минут Спокойствия и 31536000 секунд Радости!

Zum Geburtstag ganz viele Sonnenstunden, jede Menge Rückenwind und eine Wanne voll Glück! — Желаю в день рождения множество солнечных часов, попутного ветра и ванну, полную Счастья!

Alles Gute zum Geburtstag und feiere schön!- Прекрасного дня рождения и Хорошо отпраздновать!!

Die besten Wünsche zum Geburtstag: Glück, Spass, Erfolg und Gesundheit!- Лучшие пожелания на День рождения — это Счастье, Удовольствие, Успех и Здоровье!

Alles Liebe zum Geburtstag! Freu dich des Lebens!Es ist Gottes Geschenk an dich! — Любви ко дню рождения! Радуйся жизни! Жизнь -подарок, посланный тебе с небес/ Божий тебе подарок!

Geburtstag ist wohl ohne Frage der schönste aller Erdentage. Drum will ich keine Zeit verlieren, zum Wiegenfest dir gratulieren! Herzlichen Glückwunsch! — Вне вопроса День рождения это самый прекрасный день на земле. Поэтому не хочу я терять времени, чтобы поздравить тебя с днем рождения! Поздравляю от души!!/Мои сердечные поздравления!

Hut ab! Dein Alter steht dir ausgezeichnet! Alles Gute zum Geburtstag — Шапку долой! Твой возраст тебе очень подходит! Всего хорошего на День Рождения!

Ich könnte wetten….Das ist ein Bier nach deinem Geschmack! 😉 Alles Gute zum Geburtstag! — Я мог бы поспорить…Это Пиво как раз по твоему вкусу! ))  С Днем Рождения!

Leider zu spät, aber… Nachträglich die allerbesten Geburtstagswünsche! Egal was du dir wünschst, es soll in deinem neuen Lebensjahr in Erfüllung gehen! — К сожалению, с  опозданием, но… Всего самого наилучшего в день рождения! Все равно, что ты себе пожелаешь, все это должно исполниться в новом жизненном году!

Hier kommt ein Küßchen zum Geburtstag! — Вот тебе поцелуйчик ко дню рождения! 😉

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

 Также интересно:

Поздравления с днем рождения на немецком языке (с прим.переводом) Часть 1.

Октоберфест в Германии — ежегодно

Глагол gehen и его синонимы глагольные друзья (спряжение и примеры)

День всех влюбленных в Германии

Сказочные Адвент и Рождество в Германии

 Немецкие ярмарки в Рождество и Новый год

Рождественские подарки от немцев!

Хэллоуин в Германии

31 октября — день реформации в Германии

Немецкие Существительные с Большой Буквы? Почемууу???

Немецкие союзы weil, da, denn и их различие, объяснение и примеры.

Интересно почитать

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Pinterest

Одноклассники

Мой мир

lifeistgut.com


Смотрите также

© 2011- Интернет-журнал Vfate.ru.
Карта сайта, XML.
Разработка интернет-магазинов, веб-сайтов