Пожелания к свадьбе на немецком языке


Такая вот Германия Пожелания на немецком языке. Как пожелать приятного аппетита, всего хорошего и многое другое..

В сегодняшней нашей заметке разберем пожелания на немецком языке. Ведь пожелать что-либо  кому-то  можно не только по праздникам. Каждый день мы желаем что-то своим близким и знакомым. Например — хорошего дня или приятного аппетита.

 

Для начала разберем:

 Общие пожелания на немецком языке

Перед поездкой мы желаем близким людям следующее:

Gute Reise! — Счастливой поездки! / Счастливого путешествия!

Gute Fahrt! — Счасливого пути!

Guten Flug! — Хорошего полета!

Kommen Sie gut nach Hause! —  Желаю вам благополучно добраться до дома!

 

Если знакомые люди захворали, то желаем им:

Gute Besserung! — Поправляйся! / Поправляйтесь!

Bleib gesund! — Не болей!

 

Перед трапезой:

Guten Appetit! — Приятного аппетита!

Lassen Sie es sich gut schmecken! — Угощайтесь! (желают одному, или нескольким персонам, с которыми вы на «вы») Приятного аппетита!

Lasst es euch gut schmecken! — Угощайтесь! (если несколько человек, со всеми из которых вы на «ты»). Приятного аппетита!

Lass dir es gut schmecken! —  Угощайся! Приятного аппетита!

Следующие пожелания тоже имеют своё место в наших буднях:

Gute Erholung! — Хорошего отдыха!

Gute Nacht! Träum süß! — Спокойной ночи! Сладких снов! Как будет по-немецки «спать» и еще много фраз на эту тему читайте вот ЗДЕСЬ!

Einen schönen Tag! — Хорошего дня! — в Германии такое пожелание вы услышите много раз за день: как от хороших знакомых, так и от продавцов, врачей, воспитателей.

Einen erfolgreichen Tag! — Успешного дня!

Schönes Wochenende! — Хороших выходных!

Ich drücke für dich die Daumen! —  Желаю тебе успеха! = Я держу за тебя кулачкки!

 

Viel Spaß! — Желаю хорошо провести время! — говорит каждое утро немецкая мама своему ребенку, отправляя его в школу вместо назидательных — учись хорошо, слушай внимательно! (Что еще творит такая мама читайте вот ТУТ!)

То же пожелание вы услышите и от продавцов театральных билетов, от кассиров развлекательных учреждений, и даже от библиотекарей — которые пожелают приятного времяпрепровождения с взятой книгой.

Немцы тоже могут пожелать «ни пуха, ни пера» — Hals- und Beinbruch! — только дословный перевод этой фразы очень уж грубый: «сломать шею и ногу» — желают они. Но зато в ответ на эту фразу немцы никого к черту не посылают, а лишь произносят — Danke!

 

А что пожелать на день рождения и прочие праздники?

Пожелания на немецком языке на праздники

 

Самое универсальное немецкое пожелание — это Alles Gute! — Всего хорошего! Чаще всего немцы этим и отделываются — в нем ведь уже ВСЁ заложено — в этом  коротеньком пожелании, чего еще перетруждаться?

Можно немного усложнить, сказав: Ich wünsche dir nur Allerbeste! — Я желаю тебе всего самого наилучшего!

А еще несложной и часто используемой  является фраза — Herzlichen Glückwunsch! — которая переводится как «поздравляю».

 

А что мы желаем  чаще всего близким людям? Счастья, здоровья, успехов…

Хотите пожелать много счастья?  — Скажите: Viel Glück!

А если — большого успеха — Viel Erfolg!

Пожелания  крепкого здоровья можно выразить вот так: Ich wünsche dir beste Gesundheit.

 

 

Если вы хотите пожелать что-то другое, то вот вам еще небольшая подборка:

Можно пожелать чтобы все мечты сбывались:  …dass alle Wünsche in Erfüllung gehen.

Или много радости: Viele Freude!

Можно пожелать гармонии — Harmonie, а можно — много интересных идей — viele interessante Ideen. А еще силы- Kraft. А может оптимизма? — Otimismus.

Людям творческих профессий пожелайте следующее: Begeisterung — энтузиазм, Inspiration — вдохновение, Kreativität — творчество

А кто-то будет счастлив, если вы ему пожелаете сюрпризов- Überraschungen, приключения — Abenteuer и чуда — Wunder.

А можно пожелать всего и сразу, как вот в этой открытке:

 

А если хотите выразить свое пожелание на немецком языке более поэтично, можно сказать такое:

Ich wünsche dir… — так можно начать каждое из ниженаписанных предложений.

…gute Laune und farbenfrohe Stunden. — хорошего настроения и красочных часов.

unzählige Sternschuppen für ganz viele Extrawünsche. — бесчисленного звездопада для многочисленных желаний.

…Kraft, damit du alle deine Sorgen zur Seite schiebe kannst. — силу, с помощью которой ты все свои заботы сможешь отодвинуть.

.., dass du jeden Tag wenigstens einen Grund zum Lächeln hast. — чтобы у тебя каждый день хотя бы одна причина для улыбки.

 

Рекомендую также посмотреть:

www.das-germany.de

Немецкая свадьба — традиции | Немецкий язык онлайн. Изучение, уроки.

Отдельные традиции проведения современных свадеб (die Hochzeit) нередко имеют много схожих черт у представителей разных народов. Однако все равно у каждого народа имеются в запасе свои собственные, неповторимые, зачастую очень своеобразные обряды (die Bräuche) и ритуалы (die Rituale). Не составляет исключения и самобытность немецких свадебных обрядов (die Hochzeitsbräuche), уходящих своими корнями в глубокое прошлое и существенно разнящихся от региона к региону.

Немцы всегда уделяли большое внимание бытующим в народе суевериям и приметам, и особенно большое их количество всегда связывалось с днем свадьбы (der Hochzeitstag). Дождь в день свадебной церемонии считался предвестником несчастья в семейной жизни, а штормовая погода, напротив, сулила бурный и нескучный брак. Направляясь в церковь на процедуру венчания (die Trauung), невесте категорически нельзя было оглядываться назад, поскольку это могло запросто привести в будущем к заключению другого брака.

Человеческое суеверие (der Aberglaube) породило множество обрядов, соблюдение которых должно было охранить брачующихся от злых духов, принести счастье и здоровых детей в их долгую совместную жизнь. По сей день гости посыпают головы молодоженов зернышками риса (das Reiswerfen), желая им таким образом здоровья и крепкого потомства. По существующему поверью у молодоженов будет столько детей, сколько зернышек застрянет в волосах у невесты.

Свадебным платьем невесте всегда служили либо национальные одежды (die Nationaltracht), либо просто нарядные платья. Белые подвенечные одежды вошли в обиход лишь в середине прошлого века. Однако белая вуаль (der Brautschleier) была обязательным атрибутом подвенечного ансамбля, начиная с 19 века. Этот нехитрый аксессуар должен был защищать невесту от соприкосновения со злыми духами и должен был сниматься с невесты только в полночь. Раньше было принято рвать фату на мелкие кусочки после снятия ее с невесты и кидать в толпу гостей. Девушкам, поймавшим кусочки свадебной фаты, прочили скорое замужество. У немцев также популярен обряд, когда после снятия фаты с невесты гости заключают молодых в круг и начинают бросать монетки. Жених при этом работает веником, а невеста подставляет совок. Таким образом они должны максимально быстро подобрать все деньги с земли.

Современные наряды немецких невест (die Brautausstattung) очень демократичны и мало отличаются от аналогичных одежд в других европейских странах, однако венки и букеты невесты всегда составляются исключительно из белых цветов. В перчатки невесты обязательно кладут монетку, которая должна обеспечить будущее материальное благополучие. По старинному обычаю немало немецких девочек с детства копят монетки на свадебные туфли (die Hochzeitsschuhe), чтобы купить их самостоятельно. Такая покупка всегда оплачивается большим количеством мелких монет. Немецкие пары, как правило, приобретают достаточно простые обручальные кольца (die Trauringe) и носят их на правой руке.

В преддверии свадьбы по традиции проводится достаточно самобытный обряд Polterabend, в котором принимают активное участие родные и друзья будущих молодоженов. Перед домом невесты разбивается огромное количество старой фарфоровой посуды и прочих бьющихся предметов, принесенных гостями. Это могут быть и цветочные горшки, и отслужившие свой срок сантехнические изделия и пр. Единственное, что категорически не должно биться на таких мероприятиях – это зеркала и стекла. Молодые должны убрать осколки и вместе с ними выбросить из своей жизни все плохое, не допустив вторжения в нее злых духов. Кроме битья посуды во время праздника принято устраивать разные веселые розыгрыши типа поиска женихом и невестой ста пачек макаронных изделий, рулонов туалетной бумаги и пр., спрятанных в разных укромных уголках. Жениху могут незаметно прикрепить к одежде трусики или бюстгальтер «подружки невесты» ко всеобщему веселью и удовольствию. Иногда Polterabend объединяется со свадьбой в так называемую Polterhochzeit. Такая комбинация позволяет существенно удешевить торжественное мероприятие и пригласить значительно большее количество гостей. Дресс-код на такой свадьбе не является строгим, участники мероприятия выбирают, как правило, обычную удобную и комфортную одежду, которая, конечно, может в определенной степени тяготеть к элегантности. На открытом воздухе сервируется непритязательный шведский стол с простой и сытной едой и напитками – мясом и колбасками на гриле, бутербродами, салатами, пивом и шампанским.

Еще один предшествующий свадьбе обряд – проведение мальчишников-девичников (der Junggesellenabschied), на которых принято расслабляться и можно в последний раз пожить по правилам холостяцкой жизни. Такие вечеринки могут быть как очень шумными, так и тихими посиделками дома или в баре. В некоторых немецких деревнях сохранился обычай похищения невесты (das Brautstehlen, die Brautentführung) в день свадьбы от свадебного стола и укрытие ее в каком-либо пивном кабачке (die Kneipe). Жених с сопровождающими должен обойти все заведения, угощая их в каждом из них, и в конечном итоге найти невесту и оплатить также все счета за нее и ее похитителя.

По существующему обычаю в день свадьбы молодоженам полагается посадить розовый куст. В зале бракосочетания или же перед церковью после регистрации брака жених и невеста по обычаю распиливают бревно (das Zersägen eines Baumstammes, das Holzstammsägen), демонстрируя умение помогать друг другу. После возвращения из церкви молодым на пороге их будущего дома принято подавать бокал вина, который жених, пригубив, передает невесте. Невеста допивает вино или же выливает его вокруг своего новоиспеченного мужа, чтобы навсегда привязать его к себе, и разбивает бокал на счастье. Альтернативой бокалу вина может служить стакан воды и кусок хлеба с солью, которые новобрачные делят между собой. В этом случае со стаканом невеста поступает точно так же, как и с бокалом из-под вина. Еще одним обычаем в конце для свадьбы является бросание букета невесты (das Werfen des Brautstrausses) назад через плечо в толпу сопровождающих гостей. Считается, что вскоре после этого замуж выйдет та девушка или женщина, которая поймает этот букет.

Исторически сложилось так, что торжественные свадебные застолья (der Hochzeitstisch, die Hochzeitsfeier) в Германии всегда очень веселые и изобилуют переменами блюд. Обычно для гостей заготовлено не менее двадцати различных кушаний, съесть которые без остатка не представляется возможным. Раньше гости являлись на свадьбу со специальными горшочками, в которых уносили пищу домой. Гостеприимные хозяева также специально выкладывали на столы сырое мясо, которое также предназначалось для гостей в качестве «свадебных сувениров». Примечателен также обычай покупки танца с одним из новобрачных: если кто-то из гостей, к примеру, желает получить право на танец с новобрачной, то должен щедро заплатить жениху за предоставление такой возможности.

В день свадьбы молодожены традиционно получают в подарок огромный многоярусный торт (die Hochzeitstorte), который сервируется им к чаепитию ближе к вечеру. Новоиспеченные супруги должны одним ножом, вместе отрезать первый кусок от этого торта (das Herausschneiden des ersten Stückes aus der Hochzeitstorte, das Anschneiden der Hochzeitstorte). Считается, что тот, чья рука будет в процессе отрезания куска лежать наверху, впоследствии будет главенствовать в семье.

Молодым принято дарить на свадьбу всевозможные подарки (die Hochzeitsgeschenke). Наиболее распространенными являются, конечно же, денежные подарки (die Geldgeschenke), которые принято красиво упаковывать и оригинальным образом оформлять. Иногда такие подарки представляют собой настоящие произведения искусства.

Бывает, что за свадебным столом гости получают фанты (das Pfand, die Pfänder) – записки, в которых указываются разнообразные продукты или мелкие предметы домашнего обихода, которые конкретный гость должен прислать молодым по почте в определенный день медового месяца. Благодаря такому обычаю молодожены каждый день получают всевозможные полезные вещи в течение целого месяца.

После обильного застолья (der Hochzeitstisch) молодых провожают в спальню, где по традиции их может ожидать множество разнообразных шуточных сюрпризов, которые близкие друзья и родственники заранее прячут в разных укромных уголках. Это могут быть несколько включенных на разное время будильников, сексуальные игрушки и пр.

deutsch-sprechen.ru

свадьба - Перевод на немецкий - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Благодаря тебе наша свадьба будет идеальной.

Dank dir, weiß ich, dass unsere Hochzeit perfekt wird.

У нас будет лучшая свадьба в мире.

Es wird die schönste Hochzeit aller Zeiten. OK.

Ты знаешь, что наша свадьба незаконна.

Du weißt, dass unsere Ehe nicht legal war.

И свадьба это... нечто пугающее.

Und Ehe ist... Ja, es ist angstmachend.

Терпение, Клешни, сегодня свадьба моей старшей дочери.

Geduld, Klemmer. Es ist der Hochzeitstag meiner ältesten Tochter.

Ради всего святого, это же твоя свадьба.

Каждая свадьба уникальна, как снежинка.

Jede Hochzeit ist einzigartig, wie eine Schneeflocke.

Ее тревожит предстоящая свадьба ее брата и Блэр Уолдорф.

Sie ist besorgt wegen der bevorstehenden Hochzeit ihres Bruders mit Blair Waldorf.

Сегодня только ты, я и наша свадьба.

Heute geht es um dich und mich und unsere Hochzeit.

Знаешь, меня начинает беспокоить свадьба Джорджа.

Also, ich werde langsam deprimiert wegen Georges Hochzeit.

Я слышала, свадьба была чудесной.

Es soll eine himmlische Hochzeit gewesen sein, hab ich gehört.

Сочинила. Но та свадьба не состоялась.

Oh, oh, eigentlich schon, aber die Hochzeit dazu hat nie stattgefunden.

Если повезёт, свадьба или две.

Моя свадьба была безукоризненной, и смотри, что вышло.

Meine Hochzeit war perfekt, und schau, was aus mir geworden ist.

По правде, я удивлена, что вас волнует свадьба.

Ehrlich gesagt, bin ich überrascht, dass Sie das mit der Hochzeit überhaupt interessiert.

Это большая свадьба - много фотографий.

Das ist eine große Hochzeit... mit vielen Bildern.

Большая, огромная, грандиозная свадьба.

So sei's. Große, riesige, gewaltige Hochzeit.

Я немного подумал, твоя свадьба отменена...

Ich dachte, da deine Hochzeit nun abgesagt ist...

Знаешь, я всегда думал, что свадьба всё исправит.

Weißt du, ich dachte immer, es würde sich bei der Hochzeit wieder erledigen.

Мы будем вспоминать лишь, какой прекрасной была наша свадьба.

Wir werden uns nur daran erinnern, wie toll unsere Hochzeit war.

context.reverso.net

Диалог "Hochzeit - Свадьба" - Немецкий язык для начинающих

Диалог "Hochzeit - Свадьба" - Немецкий язык для начинающих

Hochzeit

  • Anna: Hallo, Inge! Du bist so aufgeregt! Was ist ja los?
  • Inge: Meine Cousine heiratet morgen. Und ich muss noch so viele Sachen heute erledigen. Ich bin in Zeitnot!
  • Anna: Deine Cousine heiratet morgen? Meinst du Sarah?
  • Inge: Ja, ich meine Sarah. Wir treffen uns in einer Stunde bei ihrer Friseuse, die ihr Haar heute etwas aushellen wird.  Morgen früh kommt die Friseuse zu uns nach Hause und macht eine festliche Frisur. 
  • Anna: Das sind aber so angenehme Vorbereitungen!
  • Inge: Natürlich sind sie alle angenehm! Das einzige, was unangenehm ist, ist die Angst, dass wir etwas nicht schaffen bzw. vergessen.
  • Anna: Ich bin sicher, dass das nicht passiert!
  • Inge: Hoffentlich.
  • Anna: Und was musst ihr heute noch erledigen?
  • Inge: Wir gehen danach in die Maßschneiderei und holen das Hochzeitskleid ab. Alles war gestern fertig, nur noch ein paar Kleinigkeiten mussten nachgemacht werden.
  • Anna: Hat sie ein weißes Hochzeitskleid gewählt?
  • Inge: Nein, es ist nicht weiß, es ist zart bläulich. Der Anzug von ihrem Bräutigam ist dunkelblau. Dieser Anzug und das Kleid passen farblich sehr gut zusammen.
  • Anna: Haben sie schon Trauringe gekauft? Und wie heißt der Bräutigam von Sarah?
  • Inge: Der Bräutigam meiner Cousine heißt Dirk. Also Dirk hat die Trauringe vor ein paar Monaten gekauft. Er war auf Dienstreise in Australien und lernte dort einen Goldarbeiter kennen. Bei ihm hat er traumhaft schöne Eheringe gekauft. 
  • Anna: Und wie sieht das Hochzeitsprogramm aus? 
  • Inge: Alle Gäste versammeln sich um zehn Uhr vor dem Haus der Braut. Da sie in der Nähe von der Kirche wohnt, gehen alle zur Kirche zu Fuß. Nach der kirchlichen Trauung kehren alle zum Haus von Sarah zurück. Hier werden verschiedene lustige Wettstreite und kleine Veranstaltungen organisiert. Und danach werden alle zum Hochzeitsschmaus eingeladen.
  • Anna: Das klingt so toll! Ich hoffe, alles wird morgen bestens klappen!
  • Inge: Ich auch!
  • Anna: Ich schreibe eine Karte an Sarah und wünsche ihr viel Glück.
  • Inge: Mache es, sie wird sich bestimmt freuen! Und jetzt muss ich mich beeilen. Auf Wiedersehen!
  • Anna: Auf Wiedersehen!

Свадьба

  • Анна: Привет, Инга! Ты такая взволнованная! Что же случилось?
  • Инга: Моя двоюродная сестра завтра выходит замуж. А я сегодня должна еще сделать столько вещей! Я в цейтноте!
  • Анна: Твоя двоюродная сестра завтра выходит замуж? Ты имеешь в виду Сару?
  • Инга: Да, я имею в виду Сару. Мы встречаемся через час у ее парикмахера (женщины), которая ей сегодня немного осветлит волосы. А завтра парикмахер приедет к нам рано утром домой и сделает ей праздничную прическу.
  • Анна: Но это же такие приятные приготовления! 
  • Инга: Конечно, они все приятные! Единственное, что неприятно, - это боязнь, что мы что-то не успеем или забудем.
  • Анна: Я уверена, что этого не произойдет!
  • Инга: Надеюсь.
  • Анна: А что еще вы должны сегодня сделать?
  • Инга: Потом мы пойдем в модное ателье и заберем свадебное платье. Вчера все уже было готово, оставалось доделать лишь пару мелочей.
  • Анна: Она выбрала белое свадебное платье?
  • Инга: Нет, оно не белое, оно нежно-голубоватое. Костюм ее жениха темно-синего цвета. Эти костюм и платье очень хорошо гармонируют друг с другом. 
  • Анна: Они уже приобрели обручальные кольца? И как зовут жениха Сары?
  • Инга: Жениха моей кузины зовут Дирк. В общем, Дирк купил обручальные кольца пару месяцев назад. Он был в командировке в Австралии и познакомился там с одним ювелиром. У него он купил сказочно красивые обручальные кольца.
  • Анна: А как будет выглядеть свадебная программа?
  • Инга: Все гости соберутся в десять часов утра перед домом невесты. Поскольку она живет вблизи от церкви, то туда все пойдут пешком. После церковного венчания все вернутся назад к дому Сары. Здесь будут организованы всякие веселые конкурсы и маленькие представления. А потом все будут приглашены на свадебный пир.
  • Анна: Это звучит так здорово! Я надеюсь, что завтра все сложится наилучшим образом!
  • Инга: Я тоже!
  • Анна: Я напишу Саре открытку и пожелаю ей много счастья.
  • Инга: Сделай это, она точно будет рада! А теперь я должна поторопиться. До свидания!
  • Анна: До свидания!

mein-deutsch.com

свадьба — с русского на немецкий

  • СВАДЬБА — СВАДЬБА, ы, род. мн. деб, жен. Брачный обряд. Справить или (устар. и прост.) сыграть свадьбу. До свадьбы заживёт (говорится в утешение тому, кто ушибся, кому больно; разг. шутл.). На Маланьину свадьбу наготовить (очень много, так, что всего не… …   Толковый словарь Ожегова

  • свадьба — См. брак до свадьбы заживет... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. свадьба (ситцевая (1 год), деревянная (5 лет), оловянная, розовая (10 лет), хрустальная (15 лет), фарфоровая …   Словарь синонимов

  • СВАДЬБА — обряды, сопровождающие заключение брака. У многих народов свадьба включает ритуализованный переезд невесты из дома родителей в дом жениха, обмен подарками, пир и т. д …   Большой Энциклопедический словарь

  • СВАДЬБА — СВАДЬБА, свадьбы, род. мн. свадеб, жен. Брачный обряд. || Празднество по случаю вступления в брак. «Со свадьбы под вечер он шел немного пьяный.» Пушкин. Справлять свадьбу. Играть свадьбу (обл.). || собир. Люди, присутствующие на празднестве… …   Толковый словарь Ушакова

  • СВАДЬБА — Продажа женщин разрешена только перед алтарем. Хенрик Каден Свадьба это конец начала и начало конца. Юзеф Булатович В свадебной церемонии участвуют два кольца: одно надевают на палец невесты, другое продевают в нос жениха. Роберт Орбен Нет слухов …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Свадьба — обряды, сопровождающие заключение брака; связаны с религиозными представлениями, имели магический смысл – защитить молодоженов от злых духов, порчи и т.д. У многих народов свадьба включала драматизированный переезд невесты в дом жениха, обмен… …   Энциклопедия культурологии

  • Свадьба — см. Брак …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • свадьба — свадьба, род. мн. свадеб (неправильно свадьб) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Свадьба — У этого термина существуют и другие значения, см. Свадьба (значения). Свадьба на Тайване …   Википедия

  • СВАДЬБА — Алмазная (бриллиантовая) свадьба. Разг. Семидесятилетний юбилей бракосочетания. ФСС, 410. Бабичья свадьба. Одесск. 1. Угощение после венчанья. 2. Второй день свадьбы. КСРГО. Золотая свадьба. Разг. Пятидесятилетний юбилей бракосочетания. ФСРЯ,… …   Большой словарь русских поговорок

  • свадьба — ы; мн. род. деб, дат. дьбам; ж. см. тж. свадебка, свадебный, по свадебному а) Брачный обряд; празднество по случаю вступления в брак. Справить свадьбу. б) отт., собир.; разг. сниж. Присутств …   Словарь многих выражений

  • translate.academic.ru

    Тосты на немецком языке



    Тосты на немецком языке: готовимся к застолью правильно! Тосты на все случаи жизни! Пожелания и поздравления!

    «Тост» по-немецки называется Trinkspruch:
    trinken - пить, Spruch - изречение.
    Немцы редко произносят длинные тосты. Самые распространенные:

    Prost!— За здоровье! / это универсальный тост, аналог "cheers" в английском языке /
    Zum Wohl! – Будем здоровы!
    Auf Dich! — За тебя!
    Auf Sie! — За Вас!
    Auf uns! — За нас!

    Auf unser Treffen! — За встречу!
    Auf das Glück! — За счастье!
    Auf den Erfolg! — За успех!
    Auf die Eltern! — За родителей!
    Auf Liebe! — За любовь!

    Поздравления с Новым годом!

    Guten Rutsch - (досл: хорошего вкатывания) - С новым годом!
    Guten Rutsch ins neue Jahr! - C наступающим Новым годом!
    Einen guten Start ins neue Jahr! - Хорошего старта в новом году!
    Wir wünschen viel Glück, Erfolg und persönliches Wohlergehen im neuen Jahr. - Мы желаем много счастья, успехов и благополучия в Новом году.

     

    Тосты к Дню Рождения!

    Если вы празднуете День рождения, то, конечно, надо поздравить именинника, подняв бокалы за него:

    Auf das Geburtstagskind! — За именинницу/именинника!
    Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! — С днём рождения!
    Trinken wir darauf, dass Träume nicht nur zum Geburtstag wahr werden! — Выпьем за то, чтобы мечты исполнялись не только в день рождения!

    И еще несколько универсальных тостов

    Trinken wir auf den Erfolg unseres Vorhabens! — Давайте выпьем за успех нашего дела!

    Trinken wir darauf, dass wir immer einen Grund zum Feiern haben! — Выпьем за то, чтобы у нас всегда был повод для праздника!

    Lasst uns das Leben immer so geniessen wie dieses Glas Wein! — Давайте всегда наслаждаться жизнью, как этим бокалом вина!

    Trinken wir darauf, dass wir uns hier versammelt haben und dass wir uns öfter treffen! — Выпьем за то, что мы здесь собрались, и чтобы чаще собирались!
     

    И напоследок один важный момент: в Германии принято смотреть в глаза человеку в тот момент, когда вы "чокаетесь" бокалами.

     

     

    Всем хороших праздников!
    Ваша команда Deutsch Online!




    www.de-online.ru

    Поздравление на немецком со свадьбой

    Поздравление с праздником «День свадьбы».

    Вы можете поздравить ваших иностранных коллег и друзей с праздником «День свадьбы» на русском, английском, немецком, украинском, итальянском, казахском, словенском, французском, испанском, чешском, польском, сербском, грузинском языках.

    Текст поздравления на русском языке

    Дорогие молодожены! Поздравляем вас с самым счастливым днем в вашей жизни — Днем свадьбы. Желаем вам любви, благосостояния, взаимоуважения. Поддерживайте друг друга во всем, заботьтесь друг о друге, о вашей семье. Пусть на пути к семейному счастью вас всегда оберегает любовь, помощь и поддержка родных и друзей.

    Текст поздравления переведен переводчиками бюро переводов Фларус. Проект «Поздравления с переводом» представляет собой универсальный список поздравлений как с международными, так и национальными праздниками с переводом на иностранные языки мира. Поздравьте Ваших сотрудников, коллег и партнеров по бизнесу с праздником «День свадьбы» на их родном языке. Если Вы хотите поздравить кого-то индивидуально, обратитесь в нашу компанию и мы переведем текст поздравления на любой из наших рабочих языков.

    поздравление с бракосочетанием на..

    О сервисе MosCatalogue.net

    MosCatalogue.net — это сервис, который предоставляет вам возможность быстро, бесплатно и без регистрации скачать видео с YouTube в хорошем качестве. Вы можете скачать видео в форматах MP4 и 3GP, кроме того можно скачать видео любого типа.

    Ищите, смотрите, скачивайте видео — все это бесплатно и на большой скорости. Вы даже можете найти фильмы и скачать их. Результаты поиска можно сортировать, что упрощает поиск нужного видео.

    Скачать бесплатно можно фильмы, клипы, эпизоды, трейлеры, при этом вам не нужно посещать сам сайт Youtube.

    Скачивайте и смотрите океан бесконечного видео в хорошем качестве. Все бесплатно и без регистрации!

    Поздравление на немецком со свадьбой.

    Die Weihnachtsnacht rückt näher nun, so bleibt mir nur noch eins zu tun: Dir zu wünschen eine wundervolle Zeit, mit tollen Momenten und ohne Streit! Frohe Weihachten!

    Рождество уже все ближе и ближе, поэтому мне остается лишь одно: пожелать тебе прекрасного времени, потрясающих моментов и никаких ссор! Счастливого Рождества!

    Смс поздравление с Рождеством на немецком языке с переводом

    Ich wünsche euch zur Weihnachtszeit
    Gesundheit, Glück, Zufriedenheit
    Und hoffe dann, dass es so bleibt
    Allezeit!

    Желаю вам под Рождество
    Здоровья, счастья вдоволь,
    С надеждой, что они ещё
    Пребудут с вами долго!

    Поздравление с рождеством на немецком языке другу

    Will das Glück nach seinem Sinn
    Dir was Gutes schenken,
    Sage Dank und nimm es hin
    Ohne viel Bedenken.

    Jede Gabe sei begrüßt,
    Doch vor allen Dingen:
    Das, worum du dich bemühst,
    Möge dir gelingen.

    По своим законам счастье
    Принесет тебе успех.
    Ты ему скажи спасибо
    И ни в чем не сомневайся.

    Будет в радость каждый дар,
    Но прежде всего,
    Пусть сбудется то,
    К чему ты всегда так стремился.

    Поздравление с Рождеством коллегам/сотрудникам на немецком языке

    Wir wünschen Ihnen, Ihren Mitarbeitern und Ihrer Familie ein fröhliches Weihnachtsfest und ein glückliches, gesundes und erfolgreiches neues Jahr 2018!

    Мы желаем Вам, Вашим сотрудникам и Вашей семье весёлого Рождества Христова, а также счастья, здоровья и успехов в Новом 2018 году!

    Поздравления с Рождеством на немецком языке в прозе

    Ich wünsche Dir und Deiner ganzen Familie eine schöne und besinnliche Weihnachtszeit. Möge dieses Weihnachtsfest uns allen Frieden und Glück bringen. Liebe Grüße!

    Желаю тебе и всей твоей семье прекрасного и спокойного Рождества! Пусть это Рождество принесет нам всем мир и счастье. Всего хорошего!

    Поздравление с Рождеством на немецком языке своими словами

    Wir wünschen Euch frohe Festtage im Kreise Eurer Lieben! Frohe Weihnachten, Zufriedenheit, Gesundheit, Frieden, Glück, Liebe, Erfolg! Herzliche Grüße, (имя)!

    Мы желаем вам радостных праздников в кругу ваших родных! Весёлого Рождества, удовлетворения, здоровья, мира, счастья, любви и успеха! С сердечным приветом, (имя)!

    Стих на немецком языке с Рождеством

    Es wird Weihnacht einmal wieder,
    Zeit für Gaben und die Lieder,
    ich wünsche Dir ein Frohes Fest,
    das keine Wünsche offen lässt.

    Снова будет рождество
    Время подарков и песен,
    Я желаю тебе счастливого праздника,
    в который исполнятся все желания!

    Поздравления с Рождеством на немецком языке короткие

    Fröhliche Weihnachten und viele liebe Grüße für die ganze Familie!

    С Рождеством Христовым и наилучшие пожелания для всей семьи!

    Поздравление с рождеством на немецком языке с переводом на русский

    Ich sende Dir ganz liebe Grüße zu Weihnachten und wünsche Dir und Deiner Familie eine schöne Weihnachtszeit und einen guten Rutsch ins neue Jahr. Stimmungsvolle und erholsame Weihnachtsfeiertage mit gemütlichen Abenden im Kerzenschein!

    Поздравляю с рождественскими праздниками и желаю Вам и Вашей семье веселого Рождества и счастливого Нового года. Хорошего настроения и отдыха в рождественские праздники с уютными вечерами при свечах!

    Оригинальные поздравления с Новым Годом на немецком языке

    Freues Neue Jahr-2018! Es soll Freude,Lachen und nur positive Gedanken bringen.Das Glück soll 365 Tage anhalten!

    Поздравляю Вас с Новым 2018 годом! Пусть он принесет Вам радость, улыбки, и только позитивные мысли. Удача улыбается на протяжении всех 365 дней!

    albion-marriage.ru

    Поздравления с Пасхой на немецком языке



    Уровень А1

     

    Время чтения: 4 мин

    Поздравления с Пасхой на немецком языке: кого поздравляют в Германии в светлый праздник? что желают друг другу немцы в этот день? как поздравить с Пасхой по-немецки? Ответы на эти вопросы ищите в нашей статье!

    Пасха — один из любимейших праздников в Германии наряду с Рождеством. В Германии готовятся к Пасхе далеко заранее, ведь в этот день немцы всегда следуют пасхальным традициям, а именно: красят яйца, украшают дома и дворики, готовят подарки, накрывают праздничный стол. Сегодня мы расскажем, как можно поздравить со светлым праздником Пасхи ваших немецких друзей!

     



    В 2020 году католическая Пасха отмечается 12 апреля, а православная 19 апреля, то есть разница между датами составит неделю, но бывает и так, что она достигает целых 5 месяцев. Практически всегда вначале празднуется католическая Пасха, а уже после - православная. Кстати, в жизни немцев религия занимает важное место, а почитать во что верят немцы можно в нашей статье.

    В этот светлый день в России даже от незнакомцев можно услышать пасхальное приветствие «Христос воскресе!», а в качестве ответа фразу - «Воистину воскресе!».

     


    В Германии в Пасху подобное приветствие не принято говорить, но вот короткую фразу «Frohe Ostern!» ("Счастливой Пасхи!") также можно услышать на каждом шагу даже от малознакомых людей. Более развёрнтуые поздравления немцы говорят лишь своим родственникам и близким. В этот день они, как правило, собираются семьёй и проводят его вместе за праздничным столом с типичными для Пасхи блюдами, кстати, о немецкой национальной кухне можно почитать в нашей статье.

    Подробнее о том, как в Германии празднуют Пасху, читайте в нашей статье.

    Помимо поздравительных фраз и выражений мы подготовили для вас настоящий подарок! Это БЕСПЛАТНЫЙ онлайн-урок по немецкому языку, после которого вы выучите местоимения и новую лексику, самостоятельно составите рассказ о себе, а также получите книгу для чтения вашего уровня! Настала пора учить немецкий и разговаривать совершенно на любые темы! Торопитесь, осталось совсем немного мест!


    Frohe Ostern! — Светлой Пасхи!
    Ich wünsche Dir frohe Ostern! — Я желаю тебе светлой Пасхи!
    Ich wünsche Ihnen frohe Ostern! — Я желаю Вам светлой пасхи!
    Wir wünschen Ihnen frohe Osten! — Мы желаем Вам светлой Пасхи!

    Ein frohes Osterfest! — Веселых пасхальных праздников!
    Wir wünschen euch ein schönes Osterfest! — Мы желаем вас чудесной Пасхи!
    Ich wünsche euch allen schöne Osternfeiertage! — Я вам всем желаю чудесных выходных на Пасху!
    Ich wünsche ein Frohes Osterfest und viele bunte Eier! — Я желаю веселого праздника Пасхи и много разноцветных пасхальных яиц!

    Liebe Grüße am Ostermontag! — Поздравления к Пасхальному понедельнику!
    Fröhliche Ostertage! — Веселого праздника Пасхи!
    Fröhliche Ostern wünsche ich dir! — Я тебе желаю радостной Пасхи!
    Liebe Grüße zum Osterfest! — Наилучшие пожелания к празднику Пасхи!

     

     


    Schöne Ostern! — Замечательной Пасхи!
    Wünsche dir und deiner Familie Frohe Ostern! — Я желаю тебе и твоей семье светлой Пасхи!
    War der Osterhase schon bei Dir? — У тебя уже побывал Пасхальный Заяц?
    Viel Vergnügen und viel Spaß schickt Euch der Osterhas! — Много радости и счастья шлет вам Пасхальный Зайчик!
    Frohe Ostern, viele bunte Eier und eine wunderschöne Feier! — Счастливой Пасхи, много ярких яиц и отличного праздника!

    Поздравлениями делилась
    Команда Deutsch-online




    www.de-online.ru

    Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом

    Alles Gute zum Geburtstag! С Днем Рождения! (дословно — Всего хорошего в день рождения)
    Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Сердечные (искренние) поздравления с Днём рождения!
    Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag! Поздравляю Вас с днем рождения!
    Ich wünsche Dir (Ihnen) alles Gute zum Geburtstag! Я желаю тебе (Вам) всего наилучшего в День рождения!
    Wir wünschen Dir (Ihnen) das Beste vom Besten zum Geburtstag! На День рождения мы желаем тебе (Вам) лучшее из лучшего!
    Ich gratuliere Dir (Ihnen) zum Geburtstag und wünsche Dir (Ihnen) alles Gute! Я поздравляю тебя (Вас) с Днём рождения и желаю тебе (Вам) всего самого наилучшего!
    Wir gratulieren Dir (Ihnen) zum Geburtstag und wünschen Dir (Ihnen) alles Gute! Мы поздравляем тебя (Вас) с Днём рождения и желаем тебе (Вам) всего самого наилучшего!
    Viele liebe Grüße! С наилучшими пожеланиями!
    Lieber… / Liebe…
    Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
    Mögen Deine größten Wünsche in Erfüllung gehen.
    Viele liebe Grüße sendet dir…
    Дорогой …/ Дорогая …
    Сердечные поздравления с Днём рождения!
    Пусть твои заветные желания сбудутся.
    Сердечный привет от…
    Ich wünsche Dir einen wunderschönen Tag mit Blumen, Leckereien und viel Freude. Я желаю тебе чудесного дня с цветами, сладостями и весельем.
    Lieber… / Liebe…
    Zu Deinem Ehrentag sende ich Dir viele liebe Grüße und gratuliere Dir ganz herzlich!
    Leider kann ich in diesem Jahr nicht dabei sein, wenn Du Deine Kerzen auspustest, aber ich denke an Dich und wünsche Dir einen wunderschönen Tag.
    Дорогой … / Дорогая…
    В особенный для тебя день я посылаю тебе дружеский привет и сердечно поздравляю!
    К сожалению, в этом году я не могу быть там , где ты задуешь свои свечи, но я буду думать о тебе и желать тебе чудесного дня.
    Hipp hipp hurra, Dein Geburtstag ist da!
    Ich wünsche Dir einen tollen Tag, mit Bonbons, Geschenken, und vor allem ganz viel Spaß. Schade, dass wir nicht mitfeiern können.
    Гип-гип ура, твой день рождения!
    Я желаю тебе сногсшибательного дня, с конфетами, подарками, и, прежде всего, желаю хорошо повеселиться! Жаль, что мы не можем праздновать вместе.
    Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag von mir und von der ganzen Familie!
    Wir gratulieren Dir ganz herzlich und wünschen Dir heute viel Spaß! Viel Glück und Freude zu neuem Lebensjahr!
    Искренние поздравления с Днем рождения от меня и моей семьи!
    Мы поздравляем тебя от всей души и желаем тебе море удовольствий сегодня! Удачи и радости в новом году жизни!
    Alles Gute zum Geburtstag!
    Wir alle gratulieren Dir ganz herzlich und wünschen Dir einen wunderschönen Tag! Bleib weiterhin so wunderschön wie Du bist!
    С Днем рождения!
    Мы все сердечно тебя поздравляем и желаем чудесного дня! Оставайся и дальше таким замечательным человеком, какой ты есть!
    Ich wünsche Dir einen sonnigen und fröhlichen Tag, Viel Gesundheit und viel Glück zum Geburtstag!
    In Liebe…
    Я желаю тебе солнечного и счастливого дня, много здоровья и удачи ко Дню рождения!
    С любовью …
    Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
    Viel Glück, Liebe, Freude, Gesundheit und Erfolg im neuen Lebensjahr!
    Gruß und Kuss!
    Искренние поздравления с Днем рождения!
    Много счастья, любви, радости, здоровья и успехов в новом году жизни!
    Целую.
    Heute ist ein ganz besonderer Tag: Dein Geburtstag!
    Ich denke an Dich und wünsche Dir 365 Tage voller Freude, neuer Entdeckungen und viel Spaß im neuen Lebensjahr.
    Сегодня особенный день: твой день рождения!
    Я думаю о тебе, и я желаю тебе 365 дней, полных радости, новых открытий и удовольствий в новом году жизни.
    Ich denke an Dich und wünsche Dir einen zauberhaft schönen Tag! Я думаю о тебе и желаю тебе замечательного дня!
    Ich sende Dir galaktische Geburtstagsgrüße und wünsche Dir einen wunderschönen Tag mit schönen Überraschungen und viel Spaß!
    Alles Liebe und bis bald.
    Я шлю тебе привет и желаю галактического дня рождения с приятными сюрпризами и много веселья!
    Много любви и до скорой встречи.
    Zu Deinem Ehrentag sende ich dir ganz herzliche Glückwünsche!
    Ich denke an Dich und wünsche Dir einen tollen Tag voller Freude und schöner Überraschungen!
    В этот особенный для тебя день я шлю тебе самые теплые поздравления!
    Я думаю о тебе, и я желаю тебе замечательного дня, полного радости и приятных сюрпризов!
    Mein lieber Freund! / Meine liebe (meine teure) Freundin!
    Heute schicke ich Glück, Gesundheit und viel Sonnenschein dir zum Geburtstag!
    Alles Liebe und Gute für dich!
    Мой дорогой друг! / Моя любимая (моя дорогая) подруга!
    Сегодня, в твой День рождения, я желаю тебе удачи, здоровья и много солнечного света!
    Всего тебе наилучшего!
    Herzlichen Glückwunsch!
    Ich wünsche Dir viel Gesundheit, viel Erfolg im Beruf und viel Geld!
    Поздравляю!
    Желаю Вам крепкого здоровья, успехов в работе и много денег!
    Ich sende dir die allerherzlichsten Glückwünsche zu deinem Geburtstag!
    Möge dir das neue Lebensjahr Glück, Gesundheit sowie viele schöne Momente bringen!
    Lass dich feiern!
    In Liebe, Dein (Deine)…
    Я посылаю тебе самые теплые поздравления к твоему дню рождения!
    Пусть новый год жизни принесет тебе счастье, здоровье, а также много прекрасных моментов!
    Желаю тебе хорошо отпраздновать!
    С любовью, твой (твоя)…
    Zu Deinem Geburtstag gratuliere ich Dir ganz herzlich! Ich wünsche Dir den Mut, neue Dinge anzupacken, Glück und gutes Gelingen für all Deine Vorhaben.
    Unsere Freundschaft hat schon viele Feuerproben überstanden, und wir wissen, dass wir uns aufeinander verlassen können. Ich bin auch im kommenden Lebensjahr immer für Dich da.
    Сердечно поздравляю тебя с днем рождения! Желаю тебе смелости и решительности в новых начинаниях, удачи в достижении целей.
    Наша дружба пережила уже много испытаний и мы знаем, что можем положиться друг на друга. И в новом году твоей жизни мы будем вместе.
    Liebe Tante / Lieber Onkel / Lieber Vetter / Liebe Schwester… usw.,
    zu Deinem Geburtstag sende ich Dir gute Wünsche für das neue Lebensjahr: Glück und Erfolg sollen Dich auch in Zukunft begleiten, mögest Du gesund bleiben und Dir Deinen Frohsinn bewahren.
    Wie schade, dass ich bei Deiner Feier nicht dabeisein kann! Ich wünsche Dir eine gute Zeit und viel Freude mit Deinen Gästen und Gratulanten und freue mich auf ein baldiges Wiedersehen.
    Mit herzlichen Grüßen
    Dein (Deine)…
    Дорогая тётя / дорогой дядя / двоюродный брат / дорогая кузина … и т. д.

    Мои наилучшие пожелания с днём рождения. Пусть удача всегда сопутствует тебе. Желаю здоровья и хорошего бодрого настроения.
    Мне жаль, что в этот радостный день мы не вместе. От всей души желаю тебе хорошо повеселиться с родными и друзьями. С нетерпением жду нашу будущую встречу.
    Всего наилучшего
    Твой (твоя)…

    Liebe Oma / Lieber Opa …,
    zu Deinem Geburtstag wünsche ich Dir alles Liebe und Gute! Gesundheit, Glück und Frohsinn sollen deine Begleiter sein!
    Ich hoffe, wir können uns bald schon wieder sehen. Ich denke an dich und drücke dich ganz fest!
    Liebste Grüße
    Dein (Deine)…
    Дорогая бабушка / Дорогой дедушка…

    В твой День рождения я желаю тебе всего самого наилучшего. Пусть здоровье, удача и радость будут твоими постоянными спутниками.
    С надеждой на скорую встречу,
    крепко обнимаю,
    твой (твоя)…

    Offizielle Grüße

    Официальные поздравления

    Sehr geehrter Herr…/Sehr geehrte Frau…
    Wir gratulieren Ihnen herzlich zu Ihrem Geburtstag und wünschen Ihnen für das neue Lebensjahr viel Glück und Erfolg bei bester Gesundheit!
    Mit vorzüglicher Hochachtung …
    Уважаемый г-н … / Уважаемая госпожа …
    Мы сердечно поздравляем Вас с Вашим Днём рождения и желаем Вам в новом году жизни много счастья и успеха при самом крепком здоровье!
    С уважением …
    Sehr geehrter Herr…/Sehr geehrte Frau…
    Für Ihr neues Lebensjahr wünsche ich Ihnenim Namen des gesamten Teams alles Gute, viele wundervolle Momente und vor allem Gesundheit und dass Sie Ihren Geburtstag mit lieben Menschen genießen können.
    Mit vorzüglicher Hochachtung …
    Уважаемый г-н … / Уважаемая госпожа …
    В новом году Вашей жизни я желаю Вам от имени всей нашей команды всего наилучшего, много чудесных моментов и прежде всего здоровья, а также насладиться Вашим Днём рождения в кругу любимых людей.
    С уважением …
    Sehr geehrter Herr…/Sehr geehrte Frau…
    Zu Ihrem Geburtstag wünschen wir Ihnen alles Liebe, viel Glück, Gesundheit und Erfolg! Lassen Sie sich feiern und genießen Sie diesen Tag in vollen Zügen!
    Hochachtungsvoll …
    Уважаемый г-н … / Уважаемая госпожа …
    По случаю Вашего Дня рождения мы желаем Вам любви, много счастья, здоровья и успехов! Празднуйте и наслаждайтесь этим днём в полной мере!
    С уважением …
    Sehr geehrter Herr…/Sehr geehrte Frau…
    Zu Ihrem Geburtstag gratulieren wir Ihnen herzlichst und wünschen Ihnen für das neue Lebensjahr die Erfüllung Ihrer Wünsche.
    Wir wünschen Ihnen alles Gute, Glück und Gesundheit!
    Mit vorzüglicher Hochachtung…
    Уважаемый господин … / Уважаемая госпожа…
    Мы поздравляем Вас с Днем рождения и сердечно желаем Вам исполнение Ваших желаний в новом году жизни.
    Мы желаем Вам счастья, здоровья и всего наилучшего!
    С глубоким уважением…
    Lieber Herr …,
    zu Ihrem Geburtstag gratuliere ich Ihnen herzlich und wünsche Ihnen alles Gute für das neue Lebensjahr, Erfolg bei der Arbeit und Glück im Privaten!
    An dieser Stelle möchte ich mich auch für die angenehme und konstruktive Zusammenarbeit bei Ihnen bedanken. Wir sind ein gutes Team und können gemeinsam noch viel erreichen. Ich freue mich darauf!
    Herzlich
    Ihre …
    Уважаемый г-н …,
    сердечно поздравляю вас с днем рождения и желаю вам всего наилучшего в новом году жизни, успехов в работе и счастья в личной жизни!
    Пользуясь моментом я хотел бы поблагодарить за приятное и конструктивное сотрудничество с Вами. Мы хорошая команда, и можем совместно достичь многого. Я с нетерпением жду этого!
    Сердечно,
    Ваш …

    Verspätete Glückwünsche

    Поздравления с опозданием

    Wir haben dich nicht vergessen! Deshalb nachträglich, aber dennoch von Herzen: ALLES GUTE ZUM GEBURTSTAG! Мы не забыли тебя! С опозданием, но, тем не менее, от всего сердца: ПОЗДРАВЛЯЕМ С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!
    Habe leider deinen Geburtstag vergessen — obwohl ich diesen extra im Kalender stehen habe. Du hattest sicher ein rauschendes Fest.
    Alles Gute und Liebe für dein nächstes Lebensjahr!
    Freundliche Grüße …
    К сожалению, я пропустил твой день рождения, хотя он был отмечен в календаре. Я уверен у тебя был незабываемый праздник.
    Всего самого наилучшего и прекрасного в новом году жизни!
    С дружеским приветом …
    Liebe/Lieber ……, zu Deinem Geburtstag nachträglich, aber umso herzlicher, alles Liebe und Gute. Дорогой / Дорогая … мои поздравления с Днём рождения с опозданием , но я искренне желаю тебе всего самого наилучшего.
    Herzlichen Glückwunsch nachträglich zum Geburtstag, lieber Herr …….!! Wir wünschen Ihnen alles Liebe und Gute, viel Glück und vor allem viel Gesundheit in Ihrem neuen Lebensjahr.
    Mit vorzüglicher Hochachtung
    …..
    Дорогой господин …., с опозданием поздравляем Вас с днем рождения!!! Желаем удачи, крепкого здоровья и всего самого наилучшего в новом году жизни.
    C глубоким уважением,
    …..
    Besser spät als nie!!!! Nachträglich alles Liebe und Gute, Erfolg in Beruf und Liebe wünsche ich Dir Лучше поздно, чем никогда!!!! Задним числом я желаю тебе всего наилучшего, успехов в работе и любви.
    Um dir zu zeigen, wie sehr es mir leid tut, deinen Geburtstag vergessen zu haben, werde ich nächstes Jahr meinen vergessen. Trotz Verspätung, Herzlichen Glückwunsch! Чтобы показать тебе, насколько я сожалею, что забыл о твоем дне рождения, в следующем году я забуду про свой. Несмотря на опоздание, С Днем Рождения!
    Schlechte Nachricht — ich habe vergessen dir rechtzeitig eine Geburtstagskarte zu schicken. Gute Nachricht — ich habe dein Alter vergessen! Ich hoffe, dass du gut gefeiert hast. Плохая новость — я забыл вовремя послать тебе поздравительную открытку с днем рождения. Хорошая новость — я забыл твой возраст! Надеюсь, что день твоего рождения прошел весело!

    Lustige Geburtstagswünsche

    Юмористические поздравления с днем рождения

    Mit dem Alter ist es wie mit Wein – die Älteren sollen auch hier etwas Besonderes sein. Man wird nicht älter sondern besser!
    Happy Birthday!
    Die herzlichsten Geburtstagsgrüße von …
    С возрастом, это как с вином — чем старше тем изысканнее. Человек не стареет, а становится лучше!  
    Happy Birthday!
    Сердечные поздравления с днем рождения от …
    Alles wünschen dir zum Geburtstag alles Gute, Liebe und Erfolg. Ich wünsche dir eine geniale Feier und einen nächsten Morgen ohne Kater. Все желают тебе в день рождения всего хорошего,  любви и успехов. Я желаю тебе блестящего праздника и утро без похмелья.
    Gerne backen wir dir einen Geburtstagskuchen und auch die Kerzen auszublasen kannst du gern versuchen. Doch bei der hohen Anzahl der Kerzen und ihren Flamme empfiehlt sich wohl sehr, das Benachrichtigen der Feuerwehr. Мы хотим испечь тебе пирог, чтобы ты мог задуть свечи. Но в связи с большим числом свечей и их пламени настоятельно рекомендуем уведомить пожарную службу.
    Ich sag dir an diesem Tag, du du musst keine Angst haben vor dem Älterwerden. Denn zum Glück kann man graue Haare ja wieder färben. Да не бойся ты стареть. К счастью, седину можно закрасить не раз.
    Du wirst erst dann alt, wenn die Kerzen auf dem Kuchen mehr kosten als der Kuchen selbst!  Мы состаримся, когда свечи для торта будут стоить дороже, чем сам торт.
    Dieser Tag sollte ein Nationalfeiertag werden, denn du bist einzigartig und unersetzlich! Alles Gute! Этот день должен быть национальным праздником, потому что ты уникален и неповторим! С Днем Рождения!
    Wie schön es doch ist, zu feiern, wenn nicht du, sondern jemand anders älter wird! Herzlichen Glückwunsch! Как здорово смеяться и веселиться, когда не ты, а кто-то другой только что состарился! Весёлого дня рождения!
    Ich weiß, dass du schon die ganze Woche schlaflos auf diese Geburtstagskarte wartest. Ich weiß auch, dass du nur daran denken kannst, wie du sie öffnest. Somit lass mich dir die frohe Nachricht überbringen, meine Geburtstagskarte ist in deinen Händen! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Я знаю, что ты не спишь уже целую неделю, так ты ждешь эту открытку. Я знаю, что ты думаешь только об этом, о том мгновении, когда ты откроешь мою поздравительную открытку. Ну что ж, позволь объявить тебе хорошую новость, моя открытка наконец-то у тебя в руках! С днем рождения!
    Meine liebe Freundin!
    Ich nehme deinen Geburtstag als Anlass dich nach dem Rezept zu fragen, wie du immer so jung bleiben kannst. Meine besten Glückwünsche zu deinem Geburtstag!
    Liebe Grüße.
    Deine Freundin…
    Моя дорогая подруга!
    Пользуюсь твоим днем рождения, чтобы просить тебя выслать мне рецепт, благодаря которому, ты остаешься столь молодой. Мои наилучшие поздравления с днем рождения!
    Целую
    Твоя подруга …..
    In meinem Notizblock steht, dass heute der Geburtstag eines ganz wichtigen Menschen ist. Da heute nicht mein Geburtstag ist, habe ich sofort an dich gedacht!
    Alles Gute zum Geburtstag!
    В моей записной книжке отмечено, что сегодня празднуется день рождение одного незаменимого человека. Так как сегодня не мой день рождения, я тут же подумал о тебе!
    С Днем Рождения!

    Herzlichen Glückwunsch in den Versen

    Поздравления в стихах

    Liebe, Glück und keine Sorgen,
    Gesundheit, Mut für heut und morgen.
    All das wünsche ich zum Feste,
    für Dich natürlich nur das Beste!
    Любви, удачи, радости,
    здоровья, смелости в грядущих днях.
    Всего самого наилучшего
    я желаю тебе в твой день.
    Geburtstagsglanz und Kerzenschein,
    leuchtend soll Dein Tag heut sein.
    Ich drück Dich fest aus weiter Ferne,
    denn ich hab Dich wirklich gerne.
     Блеск дня рождения в свете свечей,
    так и ты сверкай сегодня.
    Шлю объятия из далека,
    ведь я по тебе очень скучаю.
    Alles Gute und viel Glück,
    Blumen, Kerzen, Tortenstück,
    nette Gäste, Spaß und Sekt,
    so ist ein schöner Tag perfekt!
    Наилучшие поздравления!
    С цветами, свечами, тортом,
    с добрыми друзьями, шампанским и весельем
    этот день будет великолепен!
    Man nehme etwas Glück,
    von Liebe auch ein Stück,
    Geduld und etwas Zeit,
    Erfolg und Zufriedenheit.
    Das Ganze gut gerührt
    zu langem Leben führt.
    Возьми щепотку счастья,
    а также кусочек любви,
    терпение и немного времени,
    Успех и радость.
    Хорошо размешай
    И живи долго.
    Viel Freude und Glück,
    viel lachen und scherzen,
    das wünsche ich Dir
    von ganzem Herzen.
    Радости, счастья,
    Много смеха и шуток,
    Желаю я от всего сердца
    Тебе в твой день рождения.
    Herzlichen Glückwunsch zum 50. Geburtstag:
    Ein Jahrhundert halb geschafft,
    Strotzend noch vor Lebenskraft,
    Dazu Glück als Wegbegleiter —
    So geht’s noch Jahrzehnte weiter.
    Поздравление с 50-летием:
    Пол века преодолено,
    И ты все полон жизни,
    Со счастьем в качестве попутчика
    Ты пройдешь еще много десятилетий.
    C использованием материалов сайтов:
    http://deutsche-lernseite.com/
    http://www.geburtstagswuensche123.com/
    http://www.geburtstags-tipp.de/
    http://www.briefeguru.de/

    www.tania-soleil.com

    Поздравления с Рождеством и Новым годом на немецком



    Приближаются рождественские праздники! По этому случаю мы подготовили для вас подборку поздравлений к Новому году и Рождеству для Ваших близких, друзей или партнеров по работе на немецком языке.

    Надеемся, что приведенные ниже фразы помогут вам заранее подготовить электронные рождественские письма, подписать открытки или просто выучить полезные слова и фразы по данной теме.

      Weihnachtsgrüße = Поздравления с Рождеством 

     

      Frohe Weihnachten = С Рождеством Христовым 

     

      Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr = С Рождеством Христовым и Новым годом 

     

      Guten Rutsch ins neue Jahr! = C наступающим Новым годом!

     

      Ein beschauliches Weihnachtsfest und alles Gute für das kommende Jahr wünscht Ihnen [Name/Firma] = Светлого праздника Рождества и всего наилучшего в Новом году желает Вам [Имя/Фирма] 

     

      Wir wünschen Ihnen ein frohes Weihnachtsfest und einen guten Start ins neue Jahr! = Мы желаем Вам чудесного праздника Рождества и отличного старта в Новом году! 

     

      Wir wünschen Ihnen und Ihrer Familie ein besinnliches Weihnachtsfest und einen guten Start ins neue Jahr! = Мы желаем Вам и Вашей семье благодатного Рождества и отличного старта в Новом году! 

     

      Wir wünschen frohe Weihnachten, Glück, Erfolg und persönliches Wohlergehen im neuen Jahr. = Мы желаем радостного Рождества, счастья, успехов и благополучия в Новом году. 

     

      Mit den besten Wünschen zu einem besinnlichen Jahresausklang und alles Gute für das neue Jahr! Ihr/-e [Name/Firma] = С самыми добрыми пожеланиями в уходящем году и всего самого лучшего в Новом! Ваши [Имя/Фирма] 

     

      Besinnliche Weihnachtsfeiertage und ein gesundes und erfolgreiches Jahr 2020! = С благодатным праздником Рождества и пожеланиями здоровья и успехов в Новом 2020 году! 

     

      Wir wünschen Ihnen, Ihren Mitarbeitern und Ihrer Familie ein fröhliches Weihnachtsfest und ein glückliches, gesundes und erfolgreiches neues Jahr 2020! = Мы желаем Вам, Вашим сотрудникам и Вашей семье весёлого Рождества Христова, а также счастья, здоровья и успехов в Новом 2020 году! 

     

      Wir wünschen Ihnen ein frohes und gesegnetes Weihnachtsfest, alles Gute im neuen Jahr, Gesundheit, Glück, Erfolg und Zufriedenheit. = Мы желаем Вам радостного и благодатного Рождества и всего самого лучшего в Новом году, здоровья, счастья, успехов и удовлетворённости. 

     

     

      Wir wünschen Ihnen und Ihren Lieben ein frohes und gesegnetes Weihnachtsfest, alles Gute im neuen Jahr, Gesundheit, Glück, Erfolg und Zufriedenheit. = Мы желаем Вам и Вашим любимым радостного и благодатного Рождества Христова и всего самого лучшего в Новом году, здоровья, счастья, успехов и удовлетворённости. 

     

      Frohe Weihnachten und alles Gute im neuen Jahr wünscht Ihnen [Name/Firma] = Радостного Рождества и всего самого лучшего в Новом году желает Вам [Имя/Фирма] 

     

      Zum bevorstehenden Weihnachtsfest wünschen wir Ihnen, Ihren Mitarbeitern und Angehörigen besinnliche, erholsame Tage und für das neue Jahr 2020 Gesundheit, persönlichen und geschäftlichen Erfolg. = К предстоящим праздникам Рождества мы желаем Вам, Вашим сотрудникам и близким спокойных и радостных праздничных дней, а в Новом 2020 году - здоровья, личных и профессиональных успехов. 

     

      Mit den besten Weihnachtsgrüßen verbinden wir unseren Dank für Ihr Vertrauen und Interesse an unserer Arbeit und wünschen Ihnen für das neue Jahr viel Glück und Erfolg! = Примите наши самые сердечные поздравления с Рождеством и нашу благодарность за Ваше доверие и интерес к нашей работе, а также пожелания всего самого лучшего в Новом году! 

     

      Wir möchten uns für Ihr Vertrauen und die angenehme Zusammenarbeit bedanken. Wir wünschen Ihnen ein frohes und gesegnetes Weihnachtsfest, viel Glück, Gesundheit und Erfolg im neuen Jahr. = Мы хотим поблагодарить Вас за Ваше доверие и приятное сотрудничество. Мы желаем Вам радостного и благодатного Рождества, счастья, здоровья и успехов в Новом году. 

     

      Vielen Dank für das entgegengebrachte Vertrauen und die gute Zusammenarbeit. = Благодарим Вас за оказанное нам доверие и успешное сотрудничество. 

     

      Wir wünschen Ihnen erholsame Feiertage und einen erfolgreichen Start ins neue Jahr! = Мы желаем Вам хорошо отдохнуть в праздничные дни и успешно встретить Новый год!
      Wir wünschen Ihnen und Ihrem Team erholsame Feiertage und einen erfolgreichen Start ins neue Jahr! = Мы желаем Вам и Вашей команде хорошо отдохнуть в праздничные дни и успешно встретить Новый год!

     

      Für Ihr Vertrauen in unser Unternehmen und die gute Zusammenarbeit möchten wir uns bei Ihnen bedanken. Wir wünschen Ihnen schöne Feiertage und uns allen ein erfolgreiches Jahr 2020! = Мы сердечно благодарим Вас за доверие к нашей фирме и успешное сотрудничество. Мы желаем Вам прекрасных праздников и успехов в Новом 2020 году для всех нас!

     

      Wir bedanken uns für die vertrauensvolle Zusammenarbeit und wünschen Ihnen ein frohes Weihnachtsfest, Gesundheit und Erfolg im kommenden Jahr. = Мы благодарим Вас за доверительное сотрудничество и желаем Вам радостного Рождества, здоровья и успехов в наступающем году.

     

    Deutsch-online


    www.de-online.ru

    Поздравления с 8 марта на немецком



    8 марта – праздник с вековой историей. В 1910 году на Второй Международной социалистической женской конференции Клара Цеткин предложила учредить международный женский день. «Празднование» 100 лет назад сильно отличалось от того, к чему привыкли мы.

    Вместо того, чтобы получать охапки цветов от мужчин и устраивать себе выходной день, женщины боролись за равенство и свои права: они выходили на улицы, митинговали и всеми способами привлекали внимание общественности к своим проблемам.

     

    8 марта в Германии не является выходным днем. Да и традиция праздновать Международный женский день сохранилась лишь в некоторых семьях на востоке Германии да у мигрантов из стран бывшего Советского Союза.

    Несмотря на это, небольшую подборку поздравлений мы для вас все же приготовили.

    Herzliche Grüße zum 8. März! - Сердечные пожелания с 8 Марта!

     

    Ein herzlicher Gruß zum Weltfrauentag! - Сердечные поздравлению с Международным женским днём!

     

    Alles Liebe zum Weltfrauentag! - С любовью в Международный женский день!

     

    Lass es Dir heute mal richtig gut gehen! — Пусть у тебя сегодня все будет просто замечательно!

     

    Lassen Sie sich feiern und genießen Sie Ihren ganz persönlichen Tag — Празднуйте и наслаждайтесь своим личным днем.

     

    Liebe Grüße für die beste Frau der Welt! - Наилучшие пожелания самой лучшей женщине на свете!

     

    Ganz herzlich möchte ich Ihnen zum kommenden Feiertag des 8. März gratulieren! Ich wünsche Ihnen eine richtige Frühjahrsstimmung, Freude, Erfolge und viel Glück! - Я хочу сердечно поздравить Вас с наступающим 8 марта! Желаю Вам настоящего весеннего настроение, радости, успехов и много счастья!

     

    И пара стихотворений:

     

    Der 8. März ist Frauentag.
    Was soll man dazu sagen?
    Vielleicht, wenn ich bemerken darf,
    das schlägt doch auf den Magen.

    Ein Frauentag muss jeder sein,
    ein Tag voll Dank und Liebe!
    Wer dieses endlich sieht mal ein
    im großen Weltgetriebe,

    ist in der Tat ein rechter Mann
    und guter Partner jederzeit.
    Er kriegt zurück doch irgendwann,
    wenn Liebesgaben sie verstreut.
     
    *************

    Jeder, der die Frauen mag,

    feiert gern mal Frauentag.

    Frauen lachen sich gern scheckig,

    Ob sie rund sind oder eckig,

    ist 'ne Frage der Geschmäcker,

    Aber immer sind sie lecker,

    weshalb ich die These wag:

    Schön ist so ein Frauentag!


    Deutsch Online от всей души поздравляет прекрасных дам с 8 марта!

    www.de-online.ru


    Смотрите также

    © 2011- Интернет-журнал Vfate.ru.
    Карта сайта, XML.
    Разработка интернет-магазинов, веб-сайтов