Сказка ромео и джульетта на свадьбе


Ромео и Джульетта класная переделка

Ромео и Джульетта

Нет повести прикольнее на свете

Чем повесть о Ромео и Джульетте

Когда шли ссоры, драки и бакланы

И беспредел вели два борзых клана:

Монтеки рамсовались с Капулети

А в перерывах хавали спагетти.

В одном из кланов девушка - Джульетта

В другом - Ромео. Между ними :это:

Возникло чувство светлое такое

Как нечто розовое или голубое.

Они друг другом втайне наслаждались

И от родных своих технично шифровались.

И вот, в одной межклановой разборке

Ромео - аист - взял и всё испортил

И замочил он братана Джульетты

В лобешник из большого пистолета.

Джульетта очень долго слёзы лила

Но киллера - Ромео не забыла.

По-прежнему в кустах они таились

Не знали б горя, если б не спалились.

Тут начался конкретный супер-кипиш

(На MTV такого не увидишь)

отец кричал на дочь сапожным матом:

"Как ты могла возлечь с убийцей брата".

Ромео в клане братья все хвалили

И подвиги его благословили.

Джульетта же, не выдержав позора

Взяла и обожралась димедрола.

Ромео же, прохавав эту тему

Вогнал кубов 15 геры в вену

И в этой наркотической тусовке

Ромео сдох от передозировки.

Откайфовав, Джульетта увидала

Как три шприца в руке его торчало

В шприцах по кубу чисто оставалось

Она не растерялась и догналась.

И смерть обоих их соединила

И приютила их одна могила.

Два клана сразу ссоры позабыли

И поровну весь город поделили

И мирно с бизнесменов дань снимали

И больше никогда не враждовали.

На этом чтож закончу эту повесть

Её я рассказала вам на совесть

Поймите правильно мораль сего прикола

И никогда не жрите димедрола

 

Понравился наш сайт? Присоединяйтесь или подпишитесь (на почту будут приходить уведомления о новых темах) на наш канал в МирТесен!

s30185245037.mirtesen.ru

Сказка свадебная. (Не Ромео, не Джульетта)

Сказка свадебная. (Не Ромео, не Джульетта)

Я любила паренька,
И по мне страдали.
Милый мой гульнул слегка,
Честь мою ужаля.

Тут посватался другой,
Добрый и могучий.
Согласилась. Но потом,
Налетели тучи.

В жизни можно начудить,
Ошибившись взглядом,
Не могу Его забыть,
Свадьбе то не рада.

Самый важный в жизни шаг,
Совершаю хмуро,
Я сама себе, что враг…
И наверно дура.

Сердце рвётся из груди,
И грозит ненастьем,
И твердит, скорей лети,
За далёким счастьем.

Забери быстрей назад
Данное словечко,
Бог простит и будет рад,
Отпустить сердечко.

А иначе в бубенцах,
Шутовское жало,
Дева, что из-под венца,
На позор сбежала.

И погоня поутру,
И родным тревога,
За такое на миру,
Судят очень строго.

Выбор стоит жизни всей,
И ошибка рядом,
Мысли ножиков острей,
Сердце полно яду.

Чуждо всё еда и сон,
Родственников лица,
В этот миг было б легко,
Взять и удавится.

Спрыгнуть в омут, кануть в мрак,
Провалится в пропасть,
Но опять, же всё не так,
Перед смертью робость.

Перед выбором в слезах,
Не помочь подругам,
Этот узел развязать,
С будущим супругом.

Злая ночь плетёт таску,
Судьбами играет,
По десятому витку,
Мысли пробегают.

И к утру свеча в слезах,
Умирает тленьем,
Оставляя на весах,
Сложное решенье.

Плачьте девицы по мне,
Разводя платками,
Я сегодня по воде,
 Поплыву кругами.

Закружусь веретеном,
И оставлю тело,
Будет только дальним сном,
Все, что не созрело.

Мать не плачь, Отец прости,
Нету моей силы,
Не желаю я цвести,
Не приехал милый.

Не сложилася мечта,
Не раскрылись двери,
Коли так, то и не жаль
Эдакой потери.

- Не поможет оберег,
Песни вековые,
Слишком опытным, всё в смех...
Жизни то чужие.

Слёзы прошлого не раз,
Прятали от гнева,
Я её сегодня спас,
Молодую Деву.

------ Возврат и прочтение ----------

- Плачьте девицы по мне,
Разводя платками,
Завтра муж меня к себе,
Приберёт руками.

И закончит выбор мой,
Своей сильной волей
Назовёт меня женой,
Хоть и по неволи.

Будет светом и венцом,
За семью в ответе.
Будет любящим отцом,
Моим шумным детям.

Разожжёт во мне огонь,
Тайны похоронит,
Унесёт меня как конь,
От лихой погони.

Время сгладит острый край,
Высмеет сомненья,
О былом не вспоминай,
Вот оно прозренье.

Вот он новый, ясный взгляд,
Церковь, люди, свечи,
Свадьбы праздничный обряд,
Сказкой душу лечит.

www.my-works.org

Костюмированная сценка для старшеклассников или студентов

Современная история "Ромео и Джульетта"

Действующие лица:

Ведущий,

Ромео.

Джульетта.

 

ТЕКСТ

Ведущий: Семья Монтекки, семья Капулетти… Вот славная тема для пьесы сюжета!
 

Ромео: Куда ты ушла, Джульетта моя? Не сварен обед, в портмоне ни рубля!
 


 

Джульетта: Я, милый, родных навестить побежала. Давно их, сердечных, ведь не навещала!
 

Ромео: Ну, как же давно? Лишь вчера ты тайком
Шмыгнула в соседний родительский дом,
Точила там лясы полночи, считай!
 

Джульетта: Загнул ты, Ромео, уже через край! Я с мамой ходила фату выбирать, решили они меня замуж отдать!
 

Ромео: Куда? За кого?
 

Джульетта: За тебя милый мой, ведь ты мой жених и навеки герой!
 

Ромео: О, Боги! Жениться! Зачем мне сие?
Зачем омрачать мне мое бытие?
С тобой, словно птицы, воркуем вдвоем.
Скажи, разве плохо сейчас мы живем?
 

Джульетта: Но мама сказала: мне замуж пора!
А, то, что сейчас, это только игра.
Невенчанным плохо, не примут в раю, тебе я навеки себя отдаю!
 

Ромео:  «Навеки», любимая, возглас пустой,
Хочу я побыть пару лет холостой,
И папа сказал: «Не спеши-ка, сынок»!
 

Джульетта: Так папа советует? Как же он мог?
 

Ромео: Мне папа сказал лишь, чтоб я не спешил.
 

Джульетта: Чтоб жил во грехе ты, дальше грешил?
Коварный старик он и злобный дурак!
Теперь для семьи он моей только враг!
 

Ромео: Конечно-конечно! И мама твоя суется в дела, не дает мне житья.
Придет и талдычит без сердца в груди: «Ромео, взрослей, мол, работу найди, деньгу зашибай, чтоб машину купить»!
Так нет, чтоб машину бы ту подарить.
 

Джульетта: А твой-то старик не рубля не дает!
 

Ромео: А три сотни «баксов» в неделю, это не в счет?
Твои побрякушки, косметики тьма…
 

Джульетта: Вот это убожество? Нищих сума!
На мамины деньги мы, милый, живём!
 

Ромео: На мамины? Слышу впервые о том!
 

Джульетта: Ну, нет, дорогой, не на тех ты напал!
Война между семьями, то есть скандал!
Пока на женитьбу согласья не дашь!
 

Ромео: Эй, парни, вы слышали? Просто атас!
Куда мне жениться? В шестнадцать-то лет?
Тебе ж и пятнадцати, милая нет!
 

Джульетта: Но мы влюблены ведь! И вместе живем!
И песни любви, словно птицы, поем!
 

Ромео: Но школу закончить, потом институт!
Ещё и соблазны кругом там и тут!
 

Джульетта: Но мама сказала…
 

Ромео: А папа сказал…
 

Ведущий: Ну, все, между семьями точно скандал!!!

vcostumeveseley.ru

читать сказку для детей, текст онлайн на РуСтих

В штате Виргиния жил один верный патриот и прекрасный адвокат по имени Патрик Генри.

Он прославился не только знаменитым призывом, облетевшим всю страну в годы войны за независимость: «Свобода или смерть!», но и мудрыми решениями в обычной жизни и в суде. Каких только историй о нем не рассказывают и на Севере и на Юге, но больше всего в штате Виргиния. Одну из них мы вам сейчас перескажем. А вы, в свою очередь, перескажите ее кому-нибудь еще, она того стоит, потому что в ней есть над чем посмеяться.

Жил на свете юноша, который влюбился в молоденькую девушку, что часто случается еще со времен Адама. Да, но этой виргинской Джульетте было еще слишком мало лет, и закон запрещал на ней жениться. Хуже того, отец девушки не хотел, чтобы она выходила замуж именно за этого юношу.

Однако для влюбленных закон и отцовские желания не указ, так было всегда, с тех пор как люди узнали про любовь.

Зато в Виргинии был прекрасный старинный обычай убегать из дома родителей и тайно венчаться. Когда дело было сделано, большинство родителей прощали молодых и забывали все. Но для этой парочки бегство из дома сулило серьезные неприятности. Ибо по законам штата Виргиния молодого человека, умыкнувшего слишком юную невесту, сажали в тюрьму, и надолго. Так что сами видите, сколько трудностей было впереди у молодых влюбленных, если бы они сбежали из дому и поженились.

Молодой виргинец голову сломал, обдумывая свои любовные неприятности. Что же все-таки делать?

И тут он вспомнил про Патрика Генри, о котором еще отец всегда говорил ему, что у Патрика самая светлая голова, никто во всем штате лучше его не разбирается в законах, И он пошел к Патрику и поведал ему свою грустную историю.

Знаменитый адвокат внимательно все выслушал, и улыбка заиграла на его лице.

– Вы очень любите эту молодую леди? – спросил он.

– Больше жизни! Я бы заплатил что угодно, только бы мне жениться на ней и не сесть в тюрьму.

– Заплатили бы что угодно? Это хорошее начало для разговора. Даже сто золотых гиней?

– С радостью, сэр! Отец, конечно, даст мне эти деньги.

– Что ж, дальше лучше, такой разговор мне нравится еще больше. Уверен, что сумею все устроить с вашей женитьбой так, чтобы вы остались спокойно жить в своем прекрасном доме и не сели бы в тюрьму.

– О, мистер Генри, я никогда не забуду вашей услуги!

– Прекрасно, прекрасно. Приходите с молодой леди завтра ко мне в контору, и я расскажу, как мы устроим все ваши дела.

И вот влюбленная парочка пришла в контору к Патрику Генри: молодой человек, полный решимости, и юная леди в приподнятом настроении, столь свойственном виргинским девушкам.

Патрик Генри тепло принял их и обратился к невесте:

– Моя юная леди, когда ваш великодушный отец, который противится браку с этим достойным юношей, отлучится из дому, пойдите к себе на конюшню и выберите там лучшего скакуна. А потом скачите как можно быстрей к месту свидания с вашим избранником сердца, который будет там ждать вас… Когда мисс прибудет на место свидания, вы, молодой человек, сядете верхом на того же коня, но только позади нее. Помните: позади нее! Она будет управлять конем и поведет его к священнику, который обвенчает вас. Запомните, моя юная красавица, поводья в руках должны держать вы и направлять коня тоже, а ваш жених пусть сидит сзади и обнимает вас за талию. После венчания идите к отцу и скажите, что вы поженились. А если ваш благородный отец будет стоять на своем и подаст на вас в суд, я буду вашим защитником. И запомните, юная леди, на суде вы должны рассказывать точно, как было совершено бегство, и тогда, обещаю вам, вы вернетесь благополучно домой и вам не придется навещать вашего возлюбленного в тюрьме. Главное, рассказывать все как есть – как вы убежали и как поженились.

Девушка пообещала исполнить все в точности. Они поблагодарили адвоката и ушли.

Вскоре после этого молодая леди узнала, что ее отец должен отлучиться из дома, и условилась о встрече со своим женихом. Путь был свободен, она выбрала в конюшне лучшего коня и прискакала на место свидания. Он вскочил на коня позади нее, как велел ему сделать адвокат, и она пустила коня быстрой рысью прямо к священнику, который тут же обвенчал их по всем правилам. Потом они предстали перед ее отцом и во всем ему признались.

Благородный господин сильно разгневался. Он посадил дочь под замок и подал на молодого мужа в суд. Он требовал для него пожизненного заключения.

Настал день суда. Поскольку на суде присутствовали обе семьи, зал суда был переполнен. К тому же прошел слух, что в защите будет выступать сам Патрик Генри, и люди стекались отовсюду, только чтобы послушать его.

Адвокат обвинения со стороны разгневанного отца поднялся и держал речь, но недолго. Он лишь сказал, что молодой негодяй увез девушку, которой по законам штата Виргиния было еще рано выходить замуж, а потому суд должен принять соответствующее справедливое решение и отправить его в тюрьму.

Затем встал Патрик Генри.

– Ваша честь, – обратился он к судье, – лично я мало что могу сказать по данному делу. Я предлагаю лучше попросить прекрасную, как ангел, молодую невесту рассказать нам все о совершенном побеге, из-за которого выдвигает свое обвинение мой коллега. Тогда, ваша честь, вам легче будет судить, должен этот милый молодой человек отправиться в холодную тюрьму или к себе домой вместе с любимой невестой.

Затем, обращаясь к девушке, он сказал:

– Прошу вас, юная леди, расскажите его чести все в точности, как произошло. Помните, все в точности!

Раскрасневшаяся невеста поднялась на свидетельское место. Она чуть волновалась, но говорила ясно и без запинок.

– Вот как все было, ваша честь. В прошлую среду утром я пошла в нашу конюшню, выбрала Принца Звезду и поскакала на свидание с моим женихом. Он сел на коня позади меня. Правила конем я, он сидел позади меня. Мы поехали к священнику, и священник нас обвенчал.

Тут поднялся Патрик Генри:

– Вы хотите сказать, что посадили его позади себя на коня и увезли к священнику?

– Да, сэр, именно так. Я увезла его. В зале суда раздался громкий смех.

– Так что видите, ваша честь, – сказал Патрик Генри, – молодой человек вовсе не увозил эту прелестную, как цветок, юную леди. Дело ясное: сама девушка убежала вместе с молодым человеком. А посему вы, конечно, не будете сажать в тюрьму этого прекрасного джентльмена, раз лично он никого не увозил.

Судья долго смеялся, и все присутствовавшие в зале тоже, и даже разгневанный отец. Так все разрешилось ко всеобщему удовольствию благодаря умному совету Патрика Генри.

skazki.rustih.ru

Неклассические постановки «Ромео и Джульетты»

Кадр из фильма «Ромео + Джульетта»

Картина База Лурмана является, пожалуй, самой яркой неклассической постановкой Шекспира. Сколько бы впоследствии ни делалось попыток осовременить классику, всем неизбежно приходилось сталкиваться с лурмановским колоссом и неизменно отступать – настолько Ромео и Джульетта конца 90-х оказались безупречными. Лео Ди Каприо еще не «осчастливлен» билетом на «Титаник», Клэр Дэйнс еще не погрузилась в дебри «Чужого среди своих», темнокожий Меркуцио, пистолеты вместо шпаг, корпоративные войны вместо противостояния дворов – Лурман сумел совместить современность с классическим стихом Шекспира почти без швов. И тем заработал себе славу искусного режиссера костюмных, пышных, почти бурлескных постановок.

Кадр из мультфильма «Ромео x Джульетта»

Даже если бы японцы просто попытались перенести классическую европейскую трагедию, полагаем, и в этом случае у них получилось бы нечто необычное, но в Стране восходящего солнца пошли еще дальше – сделали из «Ромео и Джульетты» аниме-сериал и мангу. Естественно, со всеми прилагаемыми атрибутами. Новая Верона в этой адаптации – летающий город, которым долгие годы правила семья Капулетти. До тех пор, пока жестокие Монтекки в одну из ночей не вырезали весь род своих врагов, кроме двухлетней Джульетты, спасенной придворными. Спустя 14 лет девушка возглавляет сопротивление тиранам Монтекки, но у последних есть секретное оружие – Ромео. Сериал состоит из 24 эпизодов, а манга разрослась до двух томов.

Кадр из фильма «Гномео и Джульетта 3D»

Еще один мультфильм, с одной стороны, более привычный американскому и европейскому зрителю, а с другой – не менее странный, чем японское аниме, ведь главными героями этой вольной интерпретации шекспировского наследия стали… садовые гномы! События фильма разворачиваются на родине британского классика, в городке Стратфорд-на-Эйвоне, где Монтекки и Капулетти – соседи, соперничающие в своем увлечении садоводством. Оба двора украшены садовыми гномами, которые норовят сорваться с места, когда никто из людей их не видит. Полагаем, не будет спойлером подсказка о том, что семейная анимационная комедия, да еще и снятая при участии студии Уолта Диснея, просто не может закончиться трагически.

Кадр из фильма «Тепло наших тел»

Формально постановка Джонатана Ливайна, сочетающая жанры фильма ужасов, ромкома и мелодрамы, является экранизацией одноименного романа Айзека Мариона. Однако только слепой не заметит, что за разлагающимися одеждами зомби и выживших после апокалипсиса людей скрываются платья и камзолы итальянских старинных родов. Новоявленная Джульетта-Джули принадлежит роду человеческому, окопавшемуся за неприступными стенами, а Ромео-Р представляет враждебно настроенные полчища ходячих мертвецов. Даже приятеля полумертвого Ромео зовут М – Меркуцио. Отличает роман и фильм от шекспировской трагедии не только трупный душок, но и финальная идея. В «Тепле наших тел» любовь между Джули и Р не убивает, а, наоборот, дарит жизнь.

Кадр из фильма "Ромео и Джульетта: Любовная песня"

Своих Ромео и Джульетту имеет каждое поколение и каждая страна. В Новой Зеландии герои Шекспира живут в современном городке трейлеров. Ромео болтается по пляжам, переписывается в социальных сетях, ставит лайки и обменивается фотками с виртуальными подружками. Джульетта нежится в надувном бассейне, отваживает ухажеров и занимается уличными танцами. Вместо дворцов – автостоянки, вместо шпаг и мечей – уличные драки с арматурой, вместо бала – танцы под навесом на берегу моря. Картина Тима ван Даммена – «Ромео и Джульетта» поколения YouTube, да еще и выполненная в жанре мюзикла, где герои не стесняются и рэп прочитать, и романтическую балладу пропеть на фоне заката.

«Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» – знаменитые слова Джульетты как нельзя лучше относятся к тому, что в последние годы делают с шекспировской классикой режиссеры. Но что если вы устали от самодеятельности? Или предпочитаете традиционное прочтение литературного достояния? Фильм Карло Карлея, выходящий сейчас в прокат, – именно ваш вариант. Снятая в год 90-летия Франко Дзеффирелли и 45-летия выхода на экраны оскароносной «Ромео и Джульетты» 1968 года картина удовлетворит самых взыскательных зрителей, ведь сделана она кинематографистами Британии и Италии на настоящей апеннинской натуре и в старинных замках Вероны и Мантуи. В век постмодернизма такой традиционный подход выглядит вызовом. Итак: «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте…»

www.film.ru

Ромео and Джульетта (почти по Шекспиру). ~ Поэзия (Подражания и пародии)

Действующие лица:

Ромео
Джульетта
Тибальт
1-ый друг
2-ой друг
Священник
Гости на балу

Сцена 1

На балконе

Озираясь, появляется Ромео. Остановившись под балконом, поет в сопровождении гитары.

Ромео

О, ангел света!
Моя Джульетта!
Тебе всю ночь пою куплеты.
Я так любил тебя все лето.
Ведь я Ромео,
А ты… эта, как его… Джульетта!

На балконе показывается Джульетта.

О, прекрасная Джульетта!
Моей любви границы нету.
Границы нет моей любви.
Любви моей границы нету.
Границы нет любви моей!

Джульетта

И все?.. О боже! Что за бред!

Ромео

Я не при чем. Все дело в… переводе.

Джульетта

И чей же он?

Ромео

Б. Пастернака.

Джульетта

Однако!..
Ну, говори, зачем пришел!

Ромео

Увидеть твой прекрасный лик,
Похожий на головку сыра…

Джульетта

О-о-о!

Ромео

Нет, я хотел сказать: на торт!

Джульетта

Гхм!

Ромео

Твои глаза - крыжовник спелый,
Твои ланиты - словно персик,
А губы ярче чем гранат,
А лоб…

Джульетта

Довольно! Мне все ясно!
Ты, видно, голоден, Ромео.

(Скрывается в комнате.)

Ромео

Нет, я не то хотел… А впрочем,
Не помешает подкрепиться!

Джульетта
(передает Ромео тарелку с фруктами)

Возьми, мой милый! Мне не жалко!

Ромео с жадностью набрасывается на еду.

Что, вкусно?.. Ну, не отвлекайся!
Когда ты поглощаешь пищу,
Ты так похож на… поросенка!..

(Прислушивается.)

Ой, что там?.. Кажется, шаги!
Ромео, ты так громко чавкал,
Что разбудил мою родню!

Тибальд
(за сценой)

Ау! Джульетта Капулетти!
Ты где?

Джульетта

Ну, дергай же отсюда!

Ромео

А мы увидимся еще?
Мне так понравились бананы!

Джульетта
(в нетерпении)

Да! Да! В субботу, на балу!

Ромео убегает, обронив случайно пачку сигарет.
Входит Тибальд и два его дружка.

Тибальд

Здесь был Монтекка! Тазом чую!

1-ый друг

Да, точно! Я его узнал
По запаху!

2-ой друг

Да, пахнет скверно!

Тибальд

Мне кажется, он где-то рядом!
Кто здесь?!

Джульетта

Угомонись, Тибальд!
Не видишь что ли? Это я.

Тибальд

Кто - я?

Джульетта

Сестра твоя, Джульетта.

Тибальд

Как, ты не спишь?! А между тем
«Спокойной ночи, малыши!»
Уж полчаса как проиграли!

Джульетта

Я только что легла, но тут
Какой-то шум услышала…

Тибальд

А! Значит,
Я оказался прав! А ну колись, сестра,
Здесь кто-то был?!

Джульетта

Д-да.

Тибальд

Кто?!

Джульетта

Один бродяга.
Он есть просил.

Тибальд

И ты ему ДАЛА?!

Джульетта

Дала…

Тибальд

Мой бог! Какой позор!

Джульетта

…немного фруктов.

Тибальд
(подозрительно)

Больше ничего?

Джульетта

Что, надо было больше?

1-ый друг
(со смехом)

Вот дуреха!

Тибальд

Заткнись, кретин! Ступай к себе, Джульетта!..
О черт! Так и заикой можно стать!..
Ну, все, братва, отбой! Напрасный кипеж.

2-ой друг
(присматривается к чему-то под ногами)

А это что?.. Гляди-ка, сигареты!
Твоя сеструха случаем не курит?

Тибальд

Нет. Только пьет. Наверно, их посеял
Тот проходимец…

1-ый друг

О, гляди, «Парламент»!
Пожалуй, слишком жирно для бродяги!

Тибальд

Выходит, мне Джульетта наврала!
Здесь был Монтекка! Ну, держись, козел!
Как дальше будем действовать, братва?

1-ый друг

Остынь, Тибальд! Давай сперва покурим.

2-ой друг
(открывает пачку)

Облом! Она пустая!

Тибальд

Вот за это,
Признаться, я и не люблю Монтекков!

2-ой друг

Ты просто не умеешь их готовить!

Со смехом уходят.

Сцена 2

На балу

Бал в доме Джульетты. Все танцуют.
Вбегает Ромео.

Ромео

Джульетта! Вау! Я так рад,
Что вновь тебя увидел!

Джульетта

Брось трепаться!
Пока ты там с дружками прохлаждался,
Я за тебя решила все проблемы!

Ромео

О чем ты говоришь?

Джульетта

Ты что, забыл,
Как мне в любви признался под балконом?!

Ромео

Н-нет, не забыл.

Джульетта

Ну вот и не ломайся!
Мне обещал вчера один священник,
Что обвенчает нас в соседнем храме.
На рясу отвечал! Короче, завтра
В 12 ночи мы сыграем свадьбу!

Ромео

Что? Завтра? Но к чему такая спешка?..
Да ты никак беременна?

Джульетта

А что,
Уже заметно?

Ромео

Но позволь, Джульетта!
Ведь мы с тобой еще не целовались!

Джульетта

Вот насмешил! Пора бы знать, дружок:
От поцелуев дети не родятся!..
Да, мы с тобой еще не целовались,
Но занимались кое-чем другим…
Ну, все. Хорош базарить! Я пошла.
Так не забудь же, милый! Завтра в полночь.

(Уходит.)

Ромео

Вот блин! Выходит, мы уже того…
А я и не врубился!.. А, наверно,
Я был в то время пьяным как всегда!

Сцена 3

В церкви

Под звуки органа торжественно входит священник.
Вслед за ним вбегают Ромео с Джульеттой.

Ромео

Гони, священник! Времени в обрез!

Орган звучит в два раза быстрей. Священник, подстраиваясь под орган, быстро семенит навстречу брачующимся.
Ромео и Джульетта опускаются на колени.

Священник

Согласен ли, мой сын, ты взять Джульетту
Себе в супруги?

Ромео

А чего там! Ладно!

Священник

А ты, Джульетта, выйти за Ромео
Согласна?

Джульетта

Ну об чем базар! Конечно!

Священник

Итак, с минуты этой объявляю
Вас мужем и женой. Храни вас Бог!

Вбегает Тибальд с дружками.

Тибальд

Ромео, лох, опять ты здесь! Гляди-ка,
Они никак надумали жениться?!

1-ый друг

Ну, все! Молись, макака, перед смертью!

Ромео

Эй-эй! Вы что, ребята, офигели?
Я вовсе не хотел… Она сама…

Джульетта

Что ты несешь? Паршивый трус! Предатель!

Ромео

Джульетта, не бери меня на пушку!
Да, я действительно не собирался
Жениться. Мне всего лишь 20 лет!

2-ой друг
(со смехом)

Всего лишь 20, а уже с рогами!

Тибальд

Ну, что, сестра, теперь ты убедилась,
Что он подлец и мразь?!

Джульетта

А мне плевать!
Зато его отец - владелец фирмы
«Монтекки и братва» по производству
Постельного белья!

Ромео

Выходит, ты
Со мною тусовалась из-за денег?!

Джульетта
(с издевкой)

А ты, наверно, думал: из-за песен,
Что ты мне пел ночами под балконом,
Распугивая всех собак вокруг!

Ромео

Ну, ты и тварь, однако!

Джульетта

Да пошел ты!..
Хотя куда ты денешься, дружок!

Тибальд

Сестренка, дура, ты никак решила,
Что он богат?! Спросила б у меня!
Ромео твой бедней церковной мыши!
Я справки наводил - он у папаши,
Как выяснилось, незаконный сын!

Джульетта
(в ужасе)

Не может быть!

Тибальд

Да чтоб мне провалиться!
Ты погляди получше на него!
Он вечно без гроша!

Джульетта
(задумчиво)

Да, это правда.
Вот почему он был всегда голодным!
Так ты, выходит, мне все время врал
Про новый «мерс», про дачу, про «капусту»?!

Ромео
(с издевкой)

Ах, ах, какой облом!

Джульетта

Заткнись, козел!!!
Ну, я тебе сейчас задам, Ромео!

(Медленно наступает на него.)

Ромео
(пятясь)

Эй-эй, смотрите все! Она свихнулась!
Не тронь меня!.. Спасите!.. Убивают!!!

(Убегает со сцены, за ним - Джульетта.)

Тибальд

Вот так, друзья, и гибнут на корню
Все наши благородные порывы!

Священник

А нам… нам остается лишь всем миром
С улыбкой повторить вслед за Шекспиром:

Все
(хором)

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте!

www.chitalnya.ru

Ромео и Джульетта ~ Стихи и проза (Драматургия) ~ Radmila Shumskaya

Ульям Шекспир. “Ромео и Джульетта”.
Сценарий для школьного спектакля. ( В сокращении ).

Действующие лица:
Ромео, сын Монтекки
Джульетта, дочь Капулетти
Бенволио, кузен Ромео
Герцог Парис, родственник семьи Капулетти
Граф(Тед) Монтекки, Граф(Фельхунцио) Капулетти- главы двух враждующих семей.
Леди (Кэролайн) Монтекки – жена Графа Монтекки.
Сеньора Капулетти – жена Графа Капулетти.
Лоренц, священник, родственник семьи Монтекки
Правитель, князь.
Кормилица, няня Джульетты.

Пролог.
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.

Акт первый.
( Сцена первая. Площадь в Вероне. Бой семьи Монтекки и Капулетти. Монтекки побеждает).
Правитель: Бенволио из дома Монтекки победил! Всем удачного дня! ( Все расходятся).
Леди Капулетти ( Графу ) : Пойдемте лучше готовиться к сегодняшнему балу.
(уходят).
Ромео ( к Бенволио ): Пойдем сегодня мы на бал.
Бенволио: К Капулетти? Ты с ума сошел? Они же враги наши!
Ромео: Не понимаю я к чему эта вражда. Пойдем Бенволио. ( уходят).
( Сцена вторая. Дом Капулетти. Комната Джульетты. Она одевается на бал. Заходит С. Капулетти ).
Леди Капулетти: Господи, дитя! О чём ты думаешь? Поторопись. Прибудут скоро гости.
Джульетта: В чем дело мама?
Леди Капулетти: Скажи Джульетта, ты не хочешь замуж? (берет её за руку).
Джульетта: не думала об этом.
Леди Капулетти: Так подумай теперь. Мы нашли вам достойную кандидатуру. Сам Парис сватается с вами. Скажите дочка, нравится он вам?
Джульетта: Его едва я знаю.
Леди Капулетти: Вы на балу с ним встретитесь сегодня. ( уходит ).
( Сцена третья. Бал в Доме Капулетти. Заходят Ромео и Бенволио. Выходит Джульетта. Ромео и Джульетта встречаются взглядом. Парис подходит к Джульетте ).
Парис: Сеньора, могу ль просить, чтоб танцем вечер скрасили вы мой?
( Начинают танцевать. Ромео смотрит на Джульетту ).
Ромео (К Бенволио): Как имя девушки, что танцует с тем олухом?
Бенволио: Её зовут Джульетта.
( В танце Ромео забирает у Париса Джульетту ).
Ромео: Вы подобны цветку розы, что цветет в саду. И я был первым.
Джульетта: Первым в чём?
Ромео: Первый в любви который свет и не слыхал.
(Танец заканчивается. Ромео уходит, Джульетта подходит в Кормилице ).
Джульетта : Кто это , что выходит из двери?
Кормилица: Его зовут Ромео, он из семьи Монтекки. ( Кормилица уходит ).
Джульетта: Из ненависти выросла любовь.( уходит ).

Акт второй.
( Сцена первая. Балкон Джульетты. Ромео прячется в тени. Джульетта выходит на балкон ).
Джульетта:. Ромео, как жаль что ты Ромео. Отринь отца и имя измени. А если нет, меня женою сделай, чтоб Капулетти больше мне не быть. ( Из тени выходит Ромео ).
Ромео: Ох, Джульетта, вражда наших семей уже ведется с давних времен, не пора ли нам её прекратить?
Джульетта: что вы предлагаете?
Ромео: Я люблю вас всем своим сердцем. Готовы ль вы так же поступить?
(Она кивает). Я венчаться с вами завтра собираюсь. Согласны вы?
Джульетта: Согласна. ( уходят ).

На следующий день, Ромео и Джульетта пришли к священнику Лоренцу на венчание. И здесь в церкви их судьбы на век переплелись. Их тайный брак, отныне Джульетта Монтекки. Все было хорошо, но вот, родители Ромео узнали о их встречах ночью у балкона. Что будет теперь с ним?

Акт третий.
( Сцена первая. Дом Монтекки. В гостиной сидят Леди и Граф Монтекки. Заходит Ромео ).
Леди Монтекки: Где ты был?
Ромео: Гулял.
Граф Монтекки: Неприлично гулять в столь поздний час.
Леди Монтекки: Позволь спросить, с кем же ты гулял?
Ромео: С Бенволио.
Граф Монтекки: Не лги нам. Мы знаем, что ты гулял с Джульеттой из семьи Капулетти. Негодник!
Леди Монтекки (К Графу): Успокойся, Тед. (К Ромео): Ромео, ваше общение с ней непростительно. Мы отправляем тебя в Мантую.
Ромео: Но матушка!
Леди Монтекки: Разговор окончен! ( Ромео уходит ).
Леди Монтекки: Я не могу поверить, что Ромео общается с нашими заклятыми врагами. Ох, какой позор!
Граф Монтекки: Надеюсь, он забудет о ней в Мантуе.
Леди Монтекки: Все решает только время. ( уходят ).
( Сцена вторая. Комната Джульетты. Ромео забирается на её балкон. Джульетта что-то напивает себе под нос ).
Ромео (шёпотом): Джульетта!
Джульетта: А? Ох, Ромео? Ты или это? Что привело тебя сюда?
Ромео: Джульетта, родители узнали о наших тайных встреч.
Джульетта: О нет, не может быть.
Ромео: Они отправляют меня в Мантую. Но взять тебя с собой я не могу.
Джульетта: О горе мне. Давай сбежим?
Ромео: Нужно повременить с этим. Прости любимая, мне нужно ехать. Отправь письмо мне с временем и датой. ( уходит ).
( Сцена третья. Вечер того же дня. Комната Джульетты. Заходят Граф и Леди Капулетти ).
Граф Капулетти: Ну дочка, поздравляю. Ты выйдешь замуж за Париса в четверг.
Джульетта: Что? Зачем так рано? К чему такая спешка?
Граф Капулетти: Моложе вас есть матери в Вероне.
Джульетта: Но постойте же! Я замуж не хочу! ( Джульетта бесится. Леди Капулетти тоже ).
Леди Капулетти: Нет, Джульетта! Ты выйдешь за него!
Джульетта: Уж лучше за ненавистного Ромео, чем за Париса! ( Джульетта плачет).
Леди Капулетти: Нет! Выйдешь ты в четверг за Париса! Иль можешь с дома уходить. Поняла!? (уходят).


Акт четвертый.
( Сцена первая. Церковь. Заходит Джульетта ).
Джульетта: О Лоренц! Как быть мне? Венчать меня хотят с другим. С Парисом, его я не люблю. Помоги же мне, иль от горя я умру.
Лоренц: Джульетта, погоди. Я выход из ситуации знаю.
Джульетта: Какой же? Ну же, Лоренц, не томи.
Лоренц: Я в зельях мастер, сделаем снотворное тебе. Уснешь на сорок два часа, подумают все что умерла. И вместо свадьбы, тризну устроим. А через сорок два часа тебя Ромео заберёт.
Джульетта: А как узнает он об этом?
Лоренц: Письмо отправим мы ему.
Джульетта: Лоренц, ты мой спаситель. ( Лоренц даёт Джульетте яд, она уходит ).

И утром следующего для, Джульетта выпела сей яд.
Родители пришли за ней, но вместо дочери живой
Их повстречала мертвая в кровати. И вместо свадьбы, устроили тризну,
И положив её в гробу в семейном склепе на виду у ангелов небесных.

В Мантуе, в старом городке, все шепчутся о смерти дочки Капулетти,
Все эти слухи дошли и до ушей Ромео, что так Джульетту он свою любил.
И не теряя ни секунды, смертельный яд себе купил
Решил в Верону ехать, в последний раз на любимую поглядеть,
И здесь с ней рядом умереть.


Гонец приехал слишком поздно, Ромео он и не застал,
Теперь уже помчался он в Верону, пока Ромео безжизненно не пал.






Акт пятый.
( Сцена первая. Семейный склеп Капулетти. Заходит Герцог Парис ).
Парис: О милая Джульетта. Как жаль, что умерла так рано. Как жаль, что я не женился на тебе.
( Прикасается к её руке. Выходит Ромео).
Ромео: Не смей этого делать Парис! Не тронь жену мою!
Парис: Твою жену? Ты кажется что-то перепутал. Она Капулетти, и никакого отношения к вам Монтекки не имеет.
Ромео: Она жена моя – Джульетта Монтекки. Мы тайно повенчались с ней.
Парис: Ты бредешь. Она из-за тебя и умерла.
Ромео: Не смей так говорить! ( Дерутся. Ромео убивает Париса ).
Ромео: О Джульетта. В последний раз гляжу я на тебя, и на твоей могиле умираю. ( Выпивает яд и умирает. Просыпается Джульетта ).
Джульетта: О нет! Ромео, что же ты наделал? Как мог ты так со мною поступить? Ведь всё должно не так быть. О Ромео! Ты яд оставил мне? Нет, его здесь нет. Ну что же, тогда верный кинжал твой сможет мне помочь. ( Берет кинжал и убивает себя ).

( Сцена вторая. Церковь. Монтекки, Капулетти, Правитель и Священник ).
Правитель: Посмотрите, что вы наделали! Своей враждой убили вы детей, чья любовь была искренна и невинна. Какой для ненавистников урок, что небо убивает вас любовью.
( Князь уходит. Граф Монтекки и Капулетти выходят в перед и жмут друг другу руки, садятся обратно ).




Эпилог.
И тучи рассеялись в Вероне,
Город о смерти скорбит.
Семья Монтекки в уроне,
Семья Капулетти грустит.

Их дети любили друг друга,
Но судьба им обоим велит
Быть мертвыми от испуга,
И Кубок вражды был испит.

Но суждено им быть в дуэте.
Погибли они у любви в пути.
И повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…

Конец.

Автор сценария: Шумская Радмила.
Соавтор сценария: Гайдарова Алика.

www.litprichal.ru

Диалог Ромео и Джульетты - Девочка, которая хотела счастья. . . — LiveJournal

Сцена 2

Сад Капулетти.
Входит Ромео.

Ромео

Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.

На балконе показывается Джульетта.

Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Ее глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза ее на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!

Джульетта

О горе мне!

Ромео

Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке над моею головой
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Вверху, на недоступной высоте,
Над изумленною толпой народа,
Которая следит за ним с земли.

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео

Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.

Джульетта

Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?

Ромео

Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта

Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео

Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта

Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео

Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все,
И потому - что мне твои родные!

Джульетта

Они тебя увидят и убьют.

Ромео

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта

Не попадись им только на глаза!

Ромео

Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта

Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео

Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.

Джульетта

Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь "да". Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео

Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев...

Джульетта

О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, - это путь к изменам.

Ромео

Так чем мне клясться?

Джульетта

Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.

Ромео

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...

Джульетта

Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь "блеск зарниц".
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.

Ромео

Но как оставить мне тебя так скоро?

Джульетта

А что прибавить к нашему сговору?

Ромео

Я клятву дал. Теперь клянись и ты.

Джульетта

Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.

Ромео

Ты б эту клятву взять назад хотела?

Джульетта

Да, для того, чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта -
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.

Голос кормилицы за сценой.

Меня зовут. Я ухожу. Прощай. -
Иду, иду! - Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
(Уходит.)

Ромео

Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.

Кормилица
(за сценой)

Голубушка!

Джульетта

Иду! Сию минуту! -
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда...

Кормилица
(за сценой)

Голубушка!

Джульетта

Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.

Ромео

Я клянусь спасеньем.

Джульетта

Сто тысяч раз прощай.
(Уходит.)

Ромео

Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы - как школьники домой,
А от подруг - как с сумкой в класс зимой.
(Направляется к выходу.)

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

Ромео

Моя душа зовет меня опять.
Как звонки ночью голоса влюбленных!

Джульетта

Ромео!

Ромео

Милая!

Джульетта

В каком часу
Послать мне завтра за ответом?

Ромео

В девять.

Джульетта

До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать... Что я сказать хотела?

Ромео

Припомни, я покамест постою.

Джульетта

Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.

Ромео

Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.

Джульетта

Почти светает. Шел бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,
Привязанная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.

Ромео

Мне б так хотелось
Той птицей быть!

Джульетта

О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила
Тебя своими ласками. Прощай!
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: "Спокойной ночи".
(Уходит.)

Ромео

Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я к духовнику отправлюсь в келью
Поговорить о радости и деле.
(Уходит.)

curly-catharina.livejournal.com

Читать книгу Ромео и Джульетта

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта

Действующие лица

Эскал, герцог Веронский.1

Парис, молодой дворянин, родственник герцога.

Монтекки, Капулетти, главы двух враждебных домов.

Старик, родственник Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальт, племянник синьоры Капулетти,

Брат Лоренцо, Брат Джованни, францисканские монахи.

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегори, cлуги Капулетти.

Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Пристав.

Синьора Монтекки, жена Монтекки.

Синьора Капулетти, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги.

Хор.

Место действия — Верона и Мантуя.

ПРОЛОГ

2

Входит Хор.

Хор

В двух семьях, равных знатностью и славой,

В Вероне пышной разгорелся вновь

Вражды минувших дней раздор кровавый,

Заставил литься мирных граждан кровь.

Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,

Любовников чета произошла.

По совершенье их судьбы ужасной

Вражда отцов с их смертью умерла.

Весь ход любви их, смерти обреченной,

И ярый гнев их близких, что угас

Лишь после гибели четы влюбленной, —

Часа на два займут, быть может, вас.

Коль подарите нас своим вниманьем,

Изъяны все загладим мы стараньем.

(Уходит.)

АКТ I

СЦЕНА 1

Площадь в Вероне.

Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами.

Самсон

Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем.

Грегори

Конечно, нет, а то мы были бы огородниками.

Самсон

Я хочу сказать: чуть что — я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч!

Грегори

Смотри, хватишься, а уж попал в беду.

Самсон

Стоит меня затронуть — я сейчас в драку.

Грегори

Да затронуть-то тебя трудно так, чтобы ты раскачался.

Самсон

Любая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня.

Грегори

Кто затронут, тот трогается с места; смелый — стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерешь?

Самсон

Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.

Грегори

Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.

Самсон

Верно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке. Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок — припру к стене.

Грегори

Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы — только их слуги.

Самсон

Это все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой!

Грегори

Головы долой?

Самсон

Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь.

Грегори

Это уж им придется понимать, смотря по тому, что они почувствуют.

Самсон

Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса!

Грегори

Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки!

Входят Абрам и Бальтазар.

Самсон

Мой меч наготове! Начинай ссору, я — за тобой.

Грегори

Как, спрячешься за мной — и наутек?

Самсон

За меня не бойся!

Грегори

Боюсь, что улепетнешь.

Самсон

Надо, чтоб закон был на нашей стороне: пусть они на

www.bookol.ru

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник

Страница 3 из 18

Что - это?

Ромео

Поврежденную коленку.

Бенволио

Ромео, право, ты сошел с ума!

Ромео

Нет, но несчастней я, чем сумасшедший:
В темницу заперт, голодом измучен,
Избит, истерзан...- Добрый день, приятель.

Слуга

Синьор, умеете ли вы читать?

Ромео

О да, - мою судьбу в моих несчастьях.

Слуга

Этому вы, может, и не по книгам научились; но будьте добры, скажите,
умеете ли вы читать по писаному?

Ромео

Да, если знаю буквы и язык.

Слуга

Шутить угодно? Бог с вами!
Хочет уйти.

Ромео

Стой, стой, я умею читать.
Читает.
"Синьор Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная
сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными
племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и
дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его
двоюродный брат Тибальт. Люцио и резвушка Елена".

Отдает список.

На славу общество! Куда же их приглашают?

Слуга

Туда.

Ромео

Куда?

Слуга

На ужин, к нам в дом.

Ромео

В чей дом?

Слуга

Хозяина моего.

Ромео

Да, мне следовало спросить об этом раньше.

Слуга

А я и без спросу вам скажу: мой хозяин - известный богач, синьор
Капулетти, и если только вы не из дома Монтекки, так милости просим к нам
- опрокинуть стаканчик винца. Будьте здоровы.
Уходит.

Бенволио

На празднике обычном Капулетти
Среди веронских признанных красавиц
За ужином и Розалина будет -
Красавица, любимая тобою
Ступай туда, пусть беспристрастный взгляд
Сравнит ее кой с кем из жен Вероны -
И станет лебедь твой черней вороны.

Ромео

Коль святотатством погрешу таким,
Пусть слезы жгут мои глаза, как пламя;
Смерть от огня пусть карой будет им
За то, что сделались еретиками.
Прекраснее ее под солнцем нет
И не было с тех пор, как создан свет.

Бенволио

Брось! Ты другой не видел красоты,
И сравнивать не мог, конечно, ты.
Глаза твои, хрустальные весы,
Пусть взвесят прелесть и другой красы.
На празднике - красавиц целый ряд
Я укажу, что блеск твоей затмят.

Ромео

Пойду не с тем, чтоб ими любоваться,
Но чтоб красой любимой наслаждаться.
Уходит.

СЦЕНА 3

Комната в доме Капулетти.

Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Капулетти

Где дочь моя? Пошли ее ко мне,
Кормилица!

Кормилица

Невинностью моей
В двенадцать лет - клянусь, уж я давно
Звала ее. - Ягненочек мой, птичка!
Куда ж она девалась? А? Джульетта!

Входит Джульетта.

Джульетта

Что там? Кто звал меня?

Кормилица

Зовет синьора.

Джульетта

Вот я, синьора. Что угодно вам?

Синьора Капулетти

Вот что... - Кормилица, ступай. Нам надо
Поговорить наедине. А впрочем,
Кормилица, постой, останься лучше.
Ты дочь мою с младенчества ведь знаешь.

Кормилица

На час не ошибусь в ее годах.

Синьора Капулетти

Ей нет еще четырнадцати лет.

Кормилица

Четырнадцать своих зубов отдам
Хоть жаль - их всех-то у меня четыре,
Что ей еще четырнадцати нет.
До дня Петрова сколько остается?

Синьора Капулетти

Недели две.

Кормилица

Ну вот, в Петров день к ночи
И минет ей четырнадцать годков.
Она была с моей Сусанной царство
Небесное всем христианским душам!

Ровесница. Сусанну бог прибрал.
Ох, я не стоила ее! А вашей
Четырнадцать в Петров день будет точно.
Вот, помнится, одиннадцать годов
Тому минуло, в год землетрясенья,
Как я ее от груди отняла.
Не позабыть! Все помню, как сегодня.
Соски себе натерла я полынью,
На солнце сидя возле голубятни.
Вы в Мантуе тогда с синьором были.
Да, помню, как сейчас: когда она
Почуяла, что горькие соски, -
Как рассердилась дурочка-малышка,
Как замахнулась ручкой на соски!
А тут вдруг зашаталась голубятня.
Я - опрометью прочь!
С тех пор прошло одиннадцать годков.
Она тогда на ножках уж стояла.
Ох, что я, вот вам крест! Да ведь она
Уж вперевалку бегала повсюду.
В тот день она себе разбила лобик,
А муж мой упокой его господь -
Вот весельчак-то был!
малютку поднял.
"Что, - говорит, - упала ты на лобик?
А подрастешь - на спинку будешь падать.
Не правда ли, малюточка?" И что же!
Клянусь мадонной, сразу перестала
Плутовка плакать и сказала: "Да".
Как долго шутка помнится, ей-богу, -
Хоть проживи сто лет, а не забыть;
"Не правда ли, малюточка?" А крошка
Утешилась и отвечает: "Да".

Синьора Капулетти

Ну, будет уж об этом, помолчи.

Кормилица

Да, только так вот смех и разбирает,
Что вспомню, как она забыла слезы
И отвечала: "Да". А ведь, однако,
На лобике у ней вскочила шишка
Не меньше петушиного яичка!
Так стукнулась и плакала так горько,
А он: "Теперь упала ты на лобик,
А подрастешь, на спинку будешь падать.
Не правда ли, малюточка?" И что же!
Она сказала: "Да" - и замолчала.

Джульетта

Ну, замолчи и ты, прошу тебя.

Кормилица

Ну, ладно уж, молчу, господь с тобой.
Милей тебя детей я не кормила.
Ох, только б до твоей дожить мне свадьбы -
Так больше ничего я не хочу.

Синьора Капулетти

Вот-вот, как раз о свадьбе и хочу я
Поговорить. - Скажи, Джульетта, дочка,
Была бы ты согласна выйти замуж?

Джульетта

Я о подобной чести не мечтала.

Кормилица

О чести! Каб не я тебя вскормила,
Сказала б: ум ты с молоком всосала.

Синьора Капулетти

Так о замужестве пора подумать.
В Вероне многие из знатных дам
Тебя моложе, а детей имеют.
Что до меня - в твои года давно уж
Я матерью твоей была. Ну, словом, -
Твоей руки Парис достойный просит.

Кормилица

Вот кавалер-то, ах, моя синьора!
Что за мужчина! Восковой красавчик!

Синьора Капулетти

В веронском цветнике - цветок он самый лучший.

Кормилица

Ох, да, цветок, уж подлинно цветок!

Синьора Капулетти

Скажи, могла бы его ты полюбить?
На празднике у нас он нынче будет.
Читай, как книгу, юный лик Париса.
В нем красотой начертанную прелесть.
Вглядись в черты, которых сочетанье
Особое таит очарованье;
И все, что скрыто в чудной книге той,
Ты в выраженье глаз его открой.
Как книга без обложки, он лишь ждет,
Какой его украсит переплет.
Но не поймал никто еще той рыбы,
Чью кожу взять на переплет могли бы.
Да, смело может красота гордиться,
Коль эти заключит в себе страницы.
Когда рассказ прекрасный в книге скрыт,
То ею всякий больше дорожит.
Ценней ее застежка золотая,
Смысл золотой собою охраняя.
Так раздели, что есть в его судьбе;
Не станешь меньше, взяв его себе.

Кормилица

Нет, толще станет - так уже ведется.

Синьора Капулетти

Как смотришь на любовь его, ответь.

Джульетта

Я постараюсь ласково смотреть,
Но буду стрелы посылать из глаз
Не дальше, чем велит мне ваш приказ.

Входит слуга.

Слуга

Синьора, гости собрались, ужин готов, вас просят, молодую синьору
зовут, кормилицу клянут в буфетной; и все дошло до крайней точки. Мне
приказано скорей подавать. Умоляю вас, пожалуйте сейчас же.
Уходит.

Синьора Капулетти

romeo-and-juliet.ru

12 любопытных фактов о трагедии «Ромео и Джульетта»

К написанию этой заметки меня побудили два факта. Первый – сейчас в сети появился новейший перевод «Ромео и Джульетты» режиссера Ивана Диденко, который я с удовольствием прослушала, и, должна сказать, это лучшее, что случалось с шекспировской трагедией за последние 100 лет.

Во-вторых, по социальным сетям снова начал гулять пост о том, «какие мы все старые», где упоминается, что матери Джульетты было 28 лет, и это абсолютно не соответствует действительности. В заметке – 12 быстрых фактов о трагедии «Ромео и Джульетта», прочитав которые, надеюсь, вам захочется ознакомиться с новым переводом пьесы, поскольку он невероятно хорош. Итак, поехали!

1. Первое и важное. Шекспир не создавал пьесу о двух несчастных влюбленных из Вероны с нуля. К тому моменту, как трагедия была поставлена в театре «Глобус», эту историю знала уже вся Европа. Первым в литературную форму ее облег итальянский литератор Луиджи да Порто. В 1530 году он опубликовал «Новонайденную историю двух благородных влюбленных», но наибольшую известность новелла обрела в интерпретации Маттео Банделло — другого итальянского писателя, который переработал сюжет да Порто на собственный лад. Кстати, Банделло является и автором новелл, что впоследствии легли в основу пьес «Много шума из ничего» и «Двенадцатая ночь», поэтому исследователи не без основания считают, что Шекспир вдозновлялся именно его версией трагедии.

«Ромео и Джульетта», экранизация Франко Дзеффирелли

2. Если говорить о Луиджи да Порто, то, как считают многие литературоведы, в основе сюжета «Ромео и Джульетты» автобиография писателя. Луиджи был влюблен в свою кузину – 16-летнюю Лучину Саворнян из итальянского города Удине, и именно она стала прототипом Джульетты. Влюбленные были вовлечены в семейные распри и в результате Лучина вышла замуж за другого. По сей день  многие гиды Удине называют этот город местом, где зародился сюжет всем известной трагедии.

3. Еще одна точка на карте Италии, связанная с «Ромео и Джульеттой», городок Монтеккьо-Маджоре, расположенный близ Виченцы, где жил и творил Луиджи да Порто. Тут имеются два замка на соседних холмах – бывшие крепости скалигеров, возведенные для оборонительных целей. Сегодня все называют их «замками Ромео и Джульетты», мол, Луиджи да Порто, описавший противостояние двух семейств, вдохновлялся как раз этими крепостями. К тому же, название населенного пункта Монтеккьо созвучно с фамилией Ромео Монтекки, что, конечно, неспроста. Сегодня в замках открыты рестораны и, по понятным причинам, их чаще всего арендуют для проведения свадеб. Во дворе «замка Джульетты» нынешние владельцы даже установили белую статую Ромео почему-то с яблоком в руках.

НАШ ВИДЕОРОЛИК О ЗАМКАХ «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ» 

4. Фамилия Джульетты «Капулетти» – это искаженная версия итальянской фамилии «Каппеллети», что означает «Шляпникова». Так что, в переводе на русский язык главную героиню шекспировской трагедии зовут просто: «Юля Шляпникова».

5. Действие пьесы происходит в период с 1301 по 1304 год. Откуда такая точная информация? Все просто: в тексте Луиджи да Порто указано, что в это время подестой Вероны был Бартоломео I делла Скала, а он управлял городом с 1301 по 1304 год.

6. Можно с относительной точностью определить и месяц, когда произошли трагические события. Скорее всего, познакомились, полюбили друг друга, поженились и умерли Ромео и Джульетта в конце апреля — начале мая. Здесь все тоже очень просто: во время первой брачной ночи они слышат пение птиц, а брат Лоренцо в сцене, когда Ромео просит обвенчать его с Джульеттой, собирает весенние цветы и травы для снадобий.

7. Считается, что матери Джульетты – 28 лет. Это не так, скорее всего, ей только 25. Сами посчитайте: на момент действия трагедии Джульетта «нет еще четырнадцати лет», при этом мать упоминает, что она ее «и раньше родила», то есть – в 12. Кстати, именно этот возраст считался в четырнадцатом веке «возрастом первой юности». 12 + 13 = 25. Или 24, если маме Джульетты совсем не повезло.

8. Имя «Джульетта» указывает сразу на два аспекта. Во-первых, что девушка очень молода, ведь в Италии это детское обращение к особе женского пола по имени «Джулия». При этом в повести Луиджи да Порто (первой версии данной истории) главной героине уже 18 лет, а вот у Шекспира ей всего лишь 13. Во-вторых, имя Джульетта говорит нам о том, что девушка родилась в июле. Для сомневающихся: Кормилица упоминает, что четырнадцать Джульетте стукнет на Петров день – 29-го июля.

9. Судя по всему, отца Джульетты и Кормилицу в прошлом связывали интимные отношения. На это Кормилица намекает сама: в сцене подготовки свадьбы Джульетты и Париса она называет сеньора Капулетти «старым развратником». Кстати, если обратиться с реалиям Северной Италии XIV века, это вполне вероятно. Кормилицами здесь нередко становились бывшие «гражданские жены» влиятельных сеньоров, то есть, любовницы из низов, наставлявшие молодых людей высшего сословия в искусстве семейной жизни и любви. Отношения с ними, как правило, прекращались после женитьбы сеньора на ровне. Затем девушки выходили замуж, рожали, а потом переходили в категорию кормилиц: не будешь же малознакомой женщине свою кровинушку доверять?

10. Все знают знаменитую сцену на балконе: когда Ромео и Джульетта впервые объясняются друг другу в любви и договариваются о браке. На самом деле, ни у Шекспира, ни в других вариантах трагедии никакого балкона и в помине нет. Джульетта стоит у окна, которое закрыто ставнями, затем открывает их, смотрит на звезды, и тут Ромео, вздыхающий под окном, дает о себе знать, после чего начинается их знаменитый диалог.

Это особенно заметно, если почитать текст в оригинале. Недаром, балкон не фигурирует и в сцене первой брачной ночи: забирается и вылезает наружу Ромео через окно. Откуда же он взялся? Тут во всем виновата театральная традиция, которая со временем закрепилась, и сцена объяснения в любви у всех начала ассоциироваться с балконом, на который Ромео, конечно же, должен по законам жанра вскарабкаться, рискуя жизнью.

На фото: балкон Джульетты в Вероне

11. Если говорить об шекспировском тексте, то, знайте, все, что мы читаем сегодня — лишь пиратская версия пьесы. Произведения Шекспира не издавались, просто конкуренты, пришедшие в театр «Глобус», записывали действие со слуха, поэтому тот же «Гамлет» сегодня существует в очень разных версиях. Еще один важный момент: пьеса писались для толпы, поэтому в ней немыслимое количество всевозможных скабрезностей и шуток ниже пояса какого-нибудь Павла Воли. Но, начиная с XVIII века, когда театр начали воспринимать в большей степени, как возвышенное и благородное искусство, постановщики принялись планомерно вымарывать непристойности из оригинального текста. В классических же российских переводах трагедии неприличностей и вовсе не осталось.

12. Кинематографисты да и режиссеры театральных постановок чаще всего выбрасывают из пьесы Шекспира одну и ту же сцену. Происходит она на кладбище, когда Ромео, направляясь к гробнице Джульетты, встречает на своем пути Париса, и между молодыми людьми происходит дуэль. В результате Ромео убивает жениха своей возлюбленной, после чего относит его тело в склеп. Данного эпизода нет ни в классическом фильме Дзеффирелли, ни в модернизированной экранизации трагедии с Леонардо ди Каприо, ни, само собой, в мюзикле. По всей видимости, режиссеры старательно избавляются от неоднозначности образа Ромео, ну и к тому же, не хотят отвлекать внимание зрителей от истории двух влюбленных, что приближает пьесу к дошекспировским вариантам: текстам Луиджи да Порто и Маттео Банделло.

Ссылка на новейший перевод «Ромео и Джульетты» от Ивана Диденко, максимально передающий изначальный смысл трагедии. Всем любителям Шекспира настоятельно советую ознакомиться.

Канал создательницы сайта Юлии Малковой, а также анонсов, новостей и личных заметок в мессенджере Telegram

Понравился материал? Присоединяйтесь к нам на фейсбук

Поделиться с друзьями

Юлия Малкова - Юлия Малкова — основатель проекта trip-point.ru. В прошлом главный редактор интернет-проекта elle.ru и главный редактор сайта cosmo.ru. Рассказываю о путешествиях для собственного удовольствия и удовольствия читателей. Если вы являетесь представителем отелей, офиса по туризму, но мы не знакомы, со мной можно связаться по емейл: [email protected]

   Вам также может понравиться   

prevnext

   с нами в pinterest   

trip-point.ru


Смотрите также

© 2011- Интернет-журнал Vfate.ru.
Карта сайта, XML.
Разработка интернет-магазинов, веб-сайтов